6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 128

Versículo (Español)

[6:128] El día que los congregue a todos y les diga: "¡Oh, yinnes! Han extraviado a muchos seres humanos", y sus aliados de entre los seres humanos exclamen: "¡Señor nuestro! Nos hemos beneficiado unos de otros y se ha cumplido el plazo que fijaste [para nuestra muerte]". Les dirá: "El Fuego será su morada por toda la eternidad, salvo que Dios disponga otra cosa". Tu Señor es Sabio, todo lo sabe.

Tafsir de At-Tabari

{وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعٗا يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ قَدِ ٱسۡتَكۡثَرۡتُم مِّنَ ٱلۡإِنسِۖ وَقَالَ أَوۡلِيَآؤُهُم مِّنَ ٱلۡإِنسِ رَبَّنَا ٱسۡتَمۡتَعَ بَعۡضُنَا بِبَعۡضٖ وَبَلَغۡنَآ أَجَلَنَا ٱلَّذِيٓ أَجَّلۡتَ لَنَاۚ قَالَ ٱلنَّارُ مَثۡوَىٰكُمۡ خَٰلِدِينَ فِيهَآ إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٞ} (128) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَيَوْمَ يِحْشُرُهُمْ جَمِيعاً يَامَعْشَرَ الْجِنّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُمْ مّنَ الإِنْسِ وَقَالَ أَوْلِيَآؤُهُم مّنَ الإِنْسِ رَبّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَبَلَغْنَآ أَجَلَنَا الّذِيَ أَجّلْتَ لَنَا قَالَ النّارُ مَثْوَاكُمْ خَالِدِينَ فِيهَآ إِلاّ مَا شَآءَ اللّهُ إِنّ رَبّكَ حَكِيمٌ عَليمٌ }

Con Su dicho —exaltada sea Su mención—: «وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعا» quiere decir: el día en que reúna a todos estos que equiparaban a Dios con ídolos, estatuas y otros, de entre los asociadores, junto con sus aliados de entre los demonios, quienes les inspiraban el adorno del discurso a modo de engaño para que con ello disputasen a los creyentes; así los congregará a todos en el lugar de la Resurrección. Dice a los genios: «يا مَعْشَرَ الجِنّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُمْ مِنَ الإنْسِ», y se ha omitido del discurso «dice a los genios» por bastar la indicación de lo que aparece del propio discurso.

Y con Su dicho: «قَدِ اسْتَكْثَرْتُمْ مِنَ الإنْسِ» quiso decir: os habéis excedido en extraviarlos y seducirlos. Como:

Me contó al-Muthannà, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: Su dicho: «وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعاً يا مَعْشَرَ الجِنّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُمْ مِنَ الإنْسِ» significa: habéis extraviado a muchos de ellos.

Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «يا مَعْشَرَ الجِنّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُمْ مِنَ الإنْسِ», dijo: ciertamente habéis extraviado a muchos de los humanos.

Me contó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsà, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios: «قَدِ اسْتَكْثَرْتُمْ مِنَ الإنْسِ», dijo: numerosos fueron aquellos a quienes sedujisteis.

Me contó al-Muthannà, dijo: nos transmitió Abū Ḥudhayfa, dijo: nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Abū Sufyān, de Maʿmar, de al-Ḥasan: «قَدِ اسْتَكْثَرتُمْ مِنَ الإنْسِ» quiere decir: habéis extraviado a muchos de los humanos.

La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: «وَقالَ أوْلِياؤُهُمْ مِنَ الإنْسِ رَبّنا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنا ببَعْضٍ».

Dice —exaltada sea Su mención—: entonces responden los aliados de los genios de entre los humanos, y dicen: «Señor nuestro, unos de nosotros se beneficiaron de otros en la vida mundanal». En cuanto al beneficio de los humanos respecto de los genios, era como:

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: «رَبّنا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنا بِبَعْضٍ», dijo: el hombre, en la época de la ignorancia, descendía a una tierra y decía: «Me refugio en el grande de este valle»; ese era su beneficio. Así se excusaron el Día de la Resurrección.

Y en cuanto al beneficio de los genios respecto de los humanos, era —según se ha mencionado— lo que los genios obtenían de los humanos al engrandecerlos éstos cuando buscaban refugio en ellos; y decían: «Hemos señoreado sobre genios y humanos».

La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: «وَبَلَغْنا أجَلَنَا الّذِي أجّلْتَ لَنا».

Dice —exaltada sea Su mención—: dijeron: «y hemos alcanzado el plazo que fijaste para nuestra muerte». Y lo que —glorificado sea— quiere decir con ello es que dijeron: «unos de nosotros se beneficiaron de otros durante los días de nuestra vida hasta el momento de nuestra muerte». Como:

Me contó Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: En cuanto a Su dicho: «وَبَلَغْنا أجَلَنا الّذِي أجّلْتَ لنَا», es la muerte.

La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: «قال النّارُ مَثْوَاكُمْ خالِدِينَ فِيها إلاّ ما شاءَ اللّهُ إنّ رَبّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ».

Esto es una información de Dios —exaltada sea Su mención— acerca de lo que Él dirá a éstos a quienes reunirá el Día de la Resurrección: a los que en la vida mundanal Le equiparaban ídolos, y a sus compañeros de entre los genios. Así, expresó la noticia sobre lo que ha de acontecer con la forma de una noticia sobre lo que ya aconteció, por haber precedido antes un discurso con su sentido y su intención. Dijo, pues: Dios dijo a los aliados de los genios de entre los humanos, acerca de quienes ya precedió la noticia: «النّارُ مَثْوَاكُمْ», es decir: el Fuego —el fuego del Infierno— es vuestra morada en la que os alojaréis, esto es, en la que residiréis. Y «المثوى» es el nombre de lugar (mafʿal), a partir de su dicho: «ثَوَى فلان بمكان كذا» cuando permanece en él. «خالدينَ فِيها» quiere decir: permaneciendo en ella. «إلاّ ما شاءَ اللّهُ» quiere decir: salvo lo que Dios quiera respecto de la duración del tiempo entre su resurrección de sus tumbas y su llegada al Infierno; ésa es la duración que Dios exceptuó de su permanencia eterna en el Fuego. «إنّ رَبّكَ حَكِيمٌ» en Su disposición respecto de Su creación y en Su conducirlos, conforme a Su voluntad, de un estado a otro, y en otras de Sus acciones. «عَلِيمٌ» de las consecuencias de Su disposición respecto de ellos, y de aquello a lo que habrá de llegar su asunto, de bien y de mal. Y se transmitió de Ibn ʿAbbās que interpretaba esta excepción en el sentido de que Dios dejó el asunto de esta gente, en cuanto al alcance de Su castigo sobre ellos, a Su voluntad.

Me contó al-Muthannà, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: Acerca de: «قالَ النّارُ مَثْوَاكُمْ خالِدِينَ فِيها إلاّ ما شاءَ اللّهُ إنّ رَبّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ», dijo: ciertamente esta aleya es una aleya por la que no le es lícito a nadie dictaminar sobre Dios respecto de Su creación que no los hará entrar ni en el Paraíso ni en el Fuego.

Notas y Referencias

(No se generaron)