6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 12

Versículo (Español)

[6:12] Pregúntales [a los idólatras]: "¿A quién pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra?" Diles: "A Dios". Él ha prescrito para Sí mismo la misericordia. Él los reunirá el Día indubitable de la Resurrección, en el que solo serán desventurados quienes se hayan negado a creer.

Tafsir de At-Tabari

{Di: «¿A quién pertenece lo que hay en los cielos y en la tierra?» Di: «A Allah». Se ha prescrito a Sí mismo la misericordia. Ciertamente os reunirá para el Día de la Resurrección, no hay duda en ello. Quienes han perdido sus propias almas, ellos no creen.} (12) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Di: «¿A quién pertenece lo que hay en los cielos y en la tierra?» Di: «A Allah». Se ha prescrito a Sí mismo la misericordia. Ciertamente os reunirá para el Día de la Resurrección, no hay duda en ello. Quienes han perdido sus propias almas, ellos no creen». } . .

Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: Di, Muhammad, a esos que equiparan a su Señor: «¿A quién pertenece lo que hay en los cielos y en la tierra?» Dice: «¿A quién pertenece el dominio de lo que hay en los cielos y en la tierra?» Luego les informó que eso pertenece a Allah, Aquel que ha sometido toda cosa y ha dominado toda cosa con Su dominio y Su autoridad; no a los ídolos ni a los pares, ni a aquello que adoran y toman por divinidad de entre las estatuas, que no poseen para sí mismas beneficio alguno ni apartan de sí perjuicio.

Y Su dicho: «Se ha prescrito a Sí mismo la misericordia», dice: decretó que con Sus siervos es Misericordioso; no se apresura contra ellos con el castigo y acepta de ellos el retorno y el arrepentimiento. Y esto, por parte de Allah —exaltado sea Su recuerdo—, es una invitación compasiva para quienes se apartan de Él, a fin de que vuelvan a Él mediante el arrepentimiento. Dice —exaltado sea Su recuerdo—: que esos que Me equiparan, los que niegan tu profecía, Muhammad, si se arrepienten y retornan, aceptaré su arrepentimiento; y ciertamente he decretado respecto de Mi creación que Mi misericordia abarca toda cosa. Como aquello que:

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de Dhakwān, de Abū Hurayra, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, dijo: «Cuando Allah terminó la creación, escribió un escrito: “En verdad, Mi misericordia ha precedido a Mi ira”».

Nos narró Muḥammad ibn al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd al-Wahhāb, dijo: nos narró Dāwūd, de Abū ʿUthmān, de Sulaymān, dijo: «En verdad, Allah —exaltado sea—, cuando creó el cielo y la tierra, creó cien misericordias; cada misericordia llena lo que hay entre el cielo y la tierra. Y junto a Él hay noventa y nueve misericordias; y repartió una misericordia entre las criaturas: con ella se compadecen unos de otros, y con ella beben agua las fieras y las aves. Y cuando sea el Día de la Resurrección, Allah la reservará para los temerosos y les añadirá noventa y nueve».

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró Ibn Abī ʿAdī, de Dāwūd, de Abū ʿUthmān, de Salmān, algo semejante, salvo que Ibn Abī ʿAdī no mencionó en su ḥadiz: «y con ella beben agua las fieras y las aves».

Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de ʿĀṣim ibn Sulaymān, de Abū ʿUthmān, de Sulaymān, dijo: Hallamos en la Torá dos pasajes: que Allah creó los cielos y la tierra, luego creó cien misericordias, o: dispuso cien misericordias antes de crear a la creación; luego creó a la creación y puso entre ellos una misericordia, y retuvo junto a Él noventa y nueve misericordias. Dijo: con ella se tienen misericordia, con ella se dan unos a otros, con ella se compadecen, con ella se visitan; con ella se enternece la camella, con ella muge la vaca, con ella bala la oveja, con ella se siguen unas a otras las aves, y con ella se siguen unos a otros los peces en el mar. Y cuando sea el Día de la Resurrección, Allah reunirá esa misericordia con lo que tiene junto a Él; y Su misericordia es mejor y más vasta.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de ʿĀṣim ibn Sulaymān, de Abū ʿUthmān al-Hudā, de Salmān, respecto de Su dicho: «Se ha prescrito a Sí mismo la misericordia... la aleya», dijo: En verdad, hallamos en la Torá dos pasajes; luego mencionó algo semejante, salvo que no dijo: «y con ella se siguen unas a otras las aves, y con ella se siguen unos a otros los peces en el mar».

Nos narró Muḥammad ibn al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, dijo: dijo Ibn Ṭāwūs, de su padre: En verdad, Allah —exaltado sea—, cuando creó a la creación, nada se enternecía por nada, hasta que creó cien misericordias; puso entre ellos una misericordia, y entonces unas criaturas se enternecieron por otras.

Me narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Ibn Ṭāwūs, de su padre, con algo semejante.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, dijo: Y me informó al-Ḥakam ibn Abān, de ʿIkrima —creo que lo atribuyó con cadena hasta el Profeta—, quien dijo: Cuando Allah —poderoso y majestuoso— termine de juzgar entre Sus criaturas, sacará un escrito de debajo del Trono en el que dice: «En verdad, Mi misericordia ha precedido a Mi ira, y Yo soy el más misericordioso de los misericordiosos». Dijo: entonces saldrán del Fuego tantos como la gente del Paraíso, o dijo: semejante a la gente del Paraíso. Y no sé sino que dijo: «semejante»; pero en cuanto a «semejante», no dudo que está escrito aquí; y al-Ḥakam señaló hacia su garganta: los libertos de Allah. Entonces un hombre dijo a ʿIkrima: ¡Oh Abū ʿAbd Allāh! Pero Allah dice: {Quieren salir del Fuego, pero no saldrán de él, y para ellos hay un castigo permanente}. Dijo: ¡Ay de ti! Esos son sus moradores, los que son sus moradores.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de al-Ḥakam ibn Abān, de ʿIkrima —creo que lo atribuyó con cadena hasta el Profeta—, quien dijo: Cuando sea el Día de la Resurrección, Allah sacará un escrito de debajo del Trono; luego mencionó algo semejante, salvo que dijo: Entonces un hombre dijo: ¡Oh Abū ʿAbd Allāh! ¿Qué te parece Su dicho: {Quieren salir del Fuego}? Y el resto del ḥadiz es como el ḥadiz de Ibn ʿAbd al-Aʿlā.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Hammām ibn Munabbih, dijo: Oí a Abū Hurayra decir: el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Cuando Allah decretó la creación, escribió en un escrito —y está junto a Él, sobre el Trono—: “En verdad, Mi misericordia ha precedido a Mi ira”».

Nos narró Bishr ibn Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd ibn Zurayʿ, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, de Abū Ayyūb, de ʿAbd Allāh ibn ʿAmr, que solía decir: En verdad, Allah tiene cien misericordias; hizo descender una misericordia a la gente de este mundo, con la cual se tienen misericordia los genios y los humanos, el ave del cielo, los peces del agua, las bestias de la tierra y sus alimañas, y lo que hay entre el aire; y guardó junto a Él noventa y nueve misericordias. Y cuando sea el Día de la Resurrección, tomará la misericordia que había hecho descender a la gente de este mundo y la reunirá con lo que tiene junto a Él, y la pondrá en los corazones de la gente del Paraíso y sobre la gente del Paraíso.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, dijo: Dijo ʿAbd Allāh ibn ʿAmr: Allah tiene cien misericordias; hizo descender de ellas a la tierra una misericordia con la cual se tienen misericordia los genios y los humanos, las aves, las bestias y las alimañas de la tierra.

Nos narró Muḥammad ibn ʿAwf, dijo: nos informó Abū al-Mughīra ʿAbd al-Quddūs ibn al-Ḥajjāj, dijo: nos narró Ṣafwān ibn ʿAmr, dijo: me transmitió Abū al-Mukhāriq Zuhayr ibn Sālim, dijo: ʿUmar dijo a Kaʿb: ¿Cuál fue la primera cosa con la que Allah comenzó de Su creación? Kaʿb dijo: Allah escribió un escrito que no escribió con pluma ni tinta, sino que escribió con Su dedo, que recitaban el crisólito, la perla y el rubí: «Yo soy Allah, no hay divinidad sino Yo; Mi misericordia ha precedido a Mi ira».

El dicho sobre la interpretación de Su palabra —exaltado sea—: «Ciertamente os reunirá para el Día de la Resurrección, no hay duda en ello».

Y esta lām que está en Su dicho: «ciertamente os reunirá» es lām de juramento. Luego discreparon los gramáticos acerca de lo que la trae. Algunos gramáticos de Kufa decían: Si quieres, haces de «la misericordia» el término del discurso, y luego reanudas después: «ciertamente os reunirá». Dijo: Y si quieres, lo pones en lugar de acusativo, queriendo decir: «escribió: ciertamente os reunirá», como dijo: «Se ha prescrito a Sí mismo la misericordia: que quien de vosotros obre mal por ignorancia...», es decir: escribió que quien de vosotros obre. Dijo: Y los árabes dicen, en las partículas con las que es válido el جواب del discurso de los juramentos, con «an» abierta y con la lām: Dicen: «Le envié que se levantara», y «le envié para que ciertamente se levantara». Dijo: Y así Su dicho: {Luego les pareció, después de haber visto las señales, que ciertamente lo encarcelarían hasta un tiempo}. Dijo: y esto es frecuente en el Corán. ¿No ves que si dijeras: «les pareció que lo encarcelaran», sería correcto? Y algunos gramáticos de Basora decían: Se puso en acusativo la lām de «ciertamente os reunirá» porque el sentido de «escribió» es como si dijera: «¡Por Allah, ciertamente os reunirá!».

Y lo correcto, en mi opinión, es que Su dicho: «Se ha prescrito a Sí mismo la misericordia» sea el término, y que Su dicho: «ciertamente os reunirá» sea el predicado de un مبتدأ, y que el sentido del discurso entonces sea: Ciertamente Allah os reunirá —oh quienes equiparáis a Allah— para el Día de la Resurrección, en el que no hay duda, para vengarse de vosotros por vuestra incredulidad en Él.

Y sólo dije: que esta opinión es más digna de lo correcto que hacer actuar «escribió» sobre «ciertamente os reunirá», porque Su dicho «escribió» ya ha actuado sobre «la misericordia»; y no es admisible —habiendo actuado sobre «la misericordia»— que actúe sobre: «ciertamente os reunirá», pues no se transfiere a dos complementos.

Y si alguien dijera: ¿Qué dices de la lectura de quien leyó: «Se ha prescrito a Sí mismo la misericordia: que...» con «an» en فتح? Se dirá: Que eso, si se lee así, entonces «an» es una aclaración de «la misericordia» y una glosa de ella, porque el sentido del discurso es: Se prescribió a Sí mismo la misericordia: que tenga misericordia {(de quien se arrepienta)} de Sus siervos después de cometer el mal por ignorancia, y que perdone; y «la misericordia» se glosa y se aclara su sentido mediante su atributo. Y no es parte del atributo de la misericordia «ciertamente os reunirá para el Día de la Resurrección», de modo que se aclare por ello. Siendo así, no queda sino ponerlo en acusativo con la intención de repetir «escribió» otra vez con él; y el discurso no necesita de ello, por lo que se dirige a lo que no está presente en lo aparente.

En cuanto a la interpretación de Su dicho «no hay duda en ello», es que no hay duda en ello; dice: en que Allah os reunirá para el Día de la Resurrección y os congregará hacia Él a todos; luego se dará a cada uno de vosotros, obrero, la recompensa de lo que haya obrado, sea bueno o malo.

El dicho sobre la interpretación de Su palabra —exaltado sea—: «Quienes han perdido sus propias almas, ellos no creen».

Quiere decir —exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho: «quienes han perdido sus propias almas»: los que equiparan a Él los ídolos y las estatuas. Dice —exaltado sea Su recuerdo—: ciertamente Allah reunirá a quienes han perdido sus propias almas; dice: a quienes han destruido sus almas y las han malbaratado al atribuir a Allah un par y un igual, dejándolas expuestas —por haberse hecho merecedores de la ira de Allah y de Su doloroso castigo en el retorno—. Y el أصل de la pérdida es: el menoscabo. Se dice de ello: «el hombre perdió en la venta» cuando fue perjudicado, como dijo al-Aʿshā:

«No acepta el soborno en su juicio *** y no le importa la pérdida del perdedor»

Y ya hemos aclarado eso en otro lugar de un modo que hace innecesario repetirlo. Y la posición de «quienes» en Su dicho: «quienes han perdido sus propias almas» es acusativo, como retorno sobre la kāf y la mīm en Su dicho «ciertamente os reunirá», a modo de aclaración de ellas. Pues «quienes han perdido sus propias almas» son aquellos a quienes se dirigió Su dicho: «ciertamente os reunirá». Y Su dicho: «ellos no creen» dice: por haber destruido sus almas y haberlas privado de su porción, no creen; es decir, no afirman la unicidad de Allah, ni creen en Su promesa y Su amenaza, ni reconocen la profecía de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.

Notas y Referencias

(No se generaron)