6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 117

Versículo (Español)

[6:117] Tu Señor bien sabe quién se extravía de Su camino y quiénes siguen la guía.

Tafsir de At-Tabari

{إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ مَن يَضِلُّ عَن سَبِيلِهِۦۖ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِينَ} (117) القول في تأويل قوله تعالى : { إِنّ رَبّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَن يَضِلّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ }

Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz: ¡Oh Muḥammad! En verdad tu Señor, Aquel que te prohibió obedecer a estos que equiparan a Dios con los ídolos, para que no te extravíen de Su camino, es más sabio que tú y que toda Su creación acerca de cuál de Sus criaturas se extravía de Su camino por el adorno de la palabra que los demonios se inspiran unos a otros, y así apartan de obedecerle y de seguir lo que Él ha ordenado.

{ وَهُوَ أعْلَمُ بالمُهْتَدِينَ } Dice: Y Él es también más sabio que tú y que ellos respecto de quien se halla en rectitud y acierto; no se le oculta ninguno de ellos. Dice: Sigue, pues, ¡oh Muḥammad!, lo que te he ordenado, y abstente de lo que te he prohibido: obedecer a quien te he prohibido obedecer; pues Yo conozco mejor que tú, entre Mis criaturas, al guiado y al extraviador.

Los arabistas discreparon acerca de la función de «مَنْ» en Su dicho: «En verdad tu Señor es más sabio [acerca de] quien se extravía». Algunos gramáticos de Baṣra dijeron: Su lugar es el genitivo por la elipsis de la preposición bā’. Dijeron: Y el sentido del discurso es: «En verdad tu Señor es más sabio respecto de quien se extravía». Y algunos gramáticos de Kūfa dijeron: Su lugar es el nominativo, porque tiene el sentido de «cuál», y lo que lo pone en nominativo es «يضلّ».

Y lo correcto en esto es decir: que está en nominativo por «يضلّ», y tiene el sentido de «cuál». Y no se conoce en el habla de los árabes un nombre en genitivo sin un regente que lo rija, de modo que esto tuviera un paralelo. Algunos han pretendido que Su dicho: «أعْلَمُ» en este lugar tiene el sentido de «يعلم», y adujeron como prueba de su afirmación un verso de Ḥātim al-Ṭā’ī:

فحالَفَتْ طَيّىءٌ مِنْ دونِنا حِلِفا ***واللّهُ أعلمُ ما كُنا لَهُمْ خُذُلا

Y el dicho de al-Ḫansā’:

القَوْمُ أعْلَمُ أنّ جَفْنَتَهُ ***تَغْدُو غَداةَ الرّيحِ أوْ تَسْرِي

Esto que dijo quien sostuvo esta interpretación, aunque es admisible en el habla de los árabes, no es el caso en la palabra de Dios —exaltado sea—: { إنّ رَبّكَ هُوَ أعْلَمُ مَنْ يَضِلّ عَنْ سَبِيلِهِ } porque a ello se le coordinó Su dicho: { وَهُوَ أعْلَمُ بالمُهْتَدِينَ } y, al evidenciarse por la entrada de la bā’ en «المهتدين» que «أعلم» no tiene el sentido de «يعلم», pues, si tuviera el sentido de un verbo, no se construiría con bā’, del mismo modo que no se dice: «هو يعلم بزيد» con el sentido de «يعلم زيدا».

Notas y Referencias

(No se generaron)