6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 116

Versículo (Español)

[6:116] Si obedecieras a la mayoría [de las personas] en la Tierra, te extraviarían del sendero de Dios, porque siguen solo conjeturas y no hacen más que especular.

Tafsir de At-Tabari

{Y si obedeces a la mayoría de quienes están en la tierra, te extraviarán del camino de Allah. No siguen sino la conjetura, y no hacen sino suposiciones} (116) El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—: {Y si obedeces a la mayoría de quienes están en la tierra, te extraviarán del camino de Allah. No siguen sino la conjetura, y no hacen sino suposiciones}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: No obedezcas, ¡oh Muḥammad!, a esos que equiparan a Allah con pares, en aquello a lo que te invitaron: comer de lo que sacrificaron para sus ídolos y sobre lo cual invocaron a otro distinto de su Señor; ni a sus semejantes entre la gente de la desviación y el extravío. Pues, si obedeces a la mayoría de quienes están en la tierra, te extraviarán de la religión de Allah y de la vía clara de la verdad y lo correcto, y te apartarán de ello.

Y Allah dijo a Su Profeta: {Y si obedeces a la mayoría de quienes están en la tierra} de entre los hijos de Adán, porque en aquel entonces eran incrédulos, extraviados. Así le dijo —Glorificado sea—: No los obedezcas en aquello a lo que te invitaron; pues, si los obedeces, te extraviarás con su extravío y serás como ellos, porque no te llaman a la guía, ya que la han errado.

Luego —Glorificado sea— informó acerca del estado de aquellos cuya obediencia prohibió a Su Profeta en lo que le invitaban, en sí mismos, y dijo: {No siguen sino la conjetura}. Así —Glorificado sea— informó que, en su asunto, no están sino sobre una conjetura ante sí mismos, y una suposición acerca de la corrección de una determinación a la que se aferran, aunque en realidad sea un error.

{Y no hacen sino suposiciones} Dice: no son sino quienes se entregan a conjeturar: suponen y lanzan estimaciones a modo de tanteo, sin certeza de conocimiento. Se dice de ello: «kharasa, yakhrusu, kharṣan y khirṣan»: es decir, mintió y conjeturó por suposición, y conjeturó con mentira. Y «kharastu» las palmeras, «akhrusu-hā»; y «kharisat» tu camellería: le alcanzaron el frío y el hambre.

Notas y Referencias

(No se generaron)