6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 115

Versículo (Español)

[6:115] La Palabra de tu Señor es de una veracidad y justicia absolutas. Nadie puede alterar la Palabra de Dios, Él todo lo oye, todo lo sabe.

Tafsir de At-Tabari

{وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدۡقٗا وَعَدۡلٗاۚ لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ} (115) القول في تأويل قوله تعالى : { وَتَمّتْ كَلِمَةُ رَبّكَ صِدْقاً وَعَدْلاً لاّ مُبَدّلِ لِكَلِمَاتِهِ وَهُوَ السّمِيعُ الْعَلِيمُ }

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Y se completó la Palabra de tu Señor —es decir, el Corán—; la llamó “palabra”, del mismo modo que los árabes llaman a un poema de poesía que recita el poeta: «Esta es la palabra de fulano».

{صِدْقا وَعَدْلاً} dice: Se completó la Palabra de tu Señor en veracidad y justicia; y “veracidad” y “justicia” están en acusativo como explicación (tamyīz) de “la palabra”, como cuando se dice: «Tengo veinte dírhams».

{لا مُبَدّلَ لِكَلَماتِهِ} dice: No hay quien altere aquello de lo que informó en Sus Libros que ha de acontecer, impidiendo que ocurra en su momento y plazo sobre los que Dios informó que ocurriría. Y esto es semejante a Su dicho —glorificado sea—: { يُرِيدُونَ أنْ يُبَدّلُوا كَلامَ اللّهِ قُلْ لَنْ تَتّبِعُونا كَذَلِكُمْ قالَ اللّهُ مِنْ قَبْلُ } Pues su pretensión de “cambiar la Palabra de Dios” fue su petición al Profeta de Dios de que los dejara asistir a la guerra con él, y su dicho a él y a quienes estaban con él de entre los creyentes: «Dejadnos seguiros», después de la noticia con la que Dios —exaltado sea Su recuerdo— les había informado en Su Libro al decir: «Si Dios te hace volver a un grupo de ellos y te piden permiso para salir, di: “No saldréis conmigo jamás, ni combatiréis conmigo a enemigo alguno”...», la aleya. Así intentaron cambiar la Palabra de Dios y Su noticia —de que no saldrían con el Profeta de Dios en expedición ni combatirían con él a enemigo alguno— mediante su dicho: { ذَرُونا نَتّبِعْكُمْ } Entonces Dios —glorificado sea— dijo a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: pretenden, con su petición, cambiar con ello la Palabra de Dios y Su noticia: {قُلْ لَنْ تَتّبِعُونا كَذَلِكُمْ قالَ اللّهُ مِنْ قَبْل}.

Así, el sentido de Su dicho: {لا مُبَدّلَ لِكَلِماتِهِ} no es sino: no hay quien altere aquello de lo que informó como noticia de que ha de acontecer, anulando su venida, su ser y su ocurrencia, conforme a lo que informó —glorificado sea—; pues los que inventan mentiras no añaden nada a los Libros de Dios ni disminuyen nada de ellos. Y ello porque judíos y cristianos, sin duda, son gente de los Libros de Dios que Él hizo descender sobre Sus profetas; y, ciertamente, Él —glorificado sea— informó que ellos los tergiversan, distinto de aquello sobre lo cual informó que no hay quien lo cambie.

Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes.

Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: {وَتمّتْ كَلِمَةُ رَبّك صِدْقا وَعَدْلاً لا مُبَدّلَ لِكَلِماتِهِ} dice: veracidad y justicia en aquello que juzgó.

En cuanto a Su dicho: { وَهُوَ السّمِيعُ العَلِيمُ } su sentido es: y Dios es el Oyente de lo que dicen esos que equiparan a Dios, los que juran por Dios con el máximo de sus juramentos: que, si les llegara una señal, creerían en ella; y de otras palabras de Sus criaturas; el Conocedor de aquello a lo que conducen sus juramentos: de piedad y veracidad, o de mentira y perjurio, y de otras cosas de Sus siervos.

Notas y Referencias

(No se generaron)