Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:115] La Palabra de tu Señor es de una veracidad y justicia absolutas. Nadie puede alterar la Palabra de Dios, Él todo lo oye, todo lo sabe.
Tafsir de At-Tabari
{وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدۡقٗا وَعَدۡلٗاۚ لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ} (115)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَتَمّتْ كَلِمَةُ رَبّكَ صِدْقاً وَعَدْلاً لاّ مُبَدّلِ لِكَلِمَاتِهِ وَهُوَ السّمِيعُ الْعَلِيمُ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Y se completó la Palabra de tu Señor —es decir, el Corán—;
la llamó “palabra”, del mismo modo que los árabes llaman a un poema de poesía que recita el poeta:
«Esta es la palabra de fulano».
{صِدْقا وَعَدْلاً} dice:
Se completó la Palabra de tu Señor en veracidad y justicia; y “veracidad” y “justicia” están en acusativo como explicación (tamyīz) de “la palabra”,
como cuando se dice:
«Tengo veinte dírhams».
{لا مُبَدّلَ لِكَلَماتِهِ} dice:
No hay quien altere aquello de lo que informó en Sus Libros que ha de acontecer, impidiendo que ocurra en su momento y plazo sobre los que Dios informó que ocurriría.
Y esto es semejante a Su dicho —glorificado sea—:
{ يُرِيدُونَ أنْ يُبَدّلُوا كَلامَ اللّهِ قُلْ لَنْ تَتّبِعُونا كَذَلِكُمْ قالَ اللّهُ مِنْ قَبْلُ }
Pues su pretensión de “cambiar la Palabra de Dios” fue su petición al Profeta de Dios de que los dejara asistir a la guerra con él,
y su dicho a él y a quienes estaban con él de entre los creyentes:
«Dejadnos seguiros», después de la noticia con la que Dios —exaltado sea Su recuerdo— les había informado en Su Libro al decir: «Si Dios te hace volver a un grupo de ellos y te piden permiso para salir, di: “No saldréis conmigo jamás, ni combatiréis conmigo a enemigo alguno”...», la aleya.
Así intentaron cambiar la Palabra de Dios y Su noticia —de que no saldrían con el Profeta de Dios en expedición ni combatirían con él a enemigo alguno— mediante su dicho:
{ ذَرُونا نَتّبِعْكُمْ }
Entonces Dios —glorificado sea— dijo a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: pretenden, con su petición, cambiar con ello la Palabra de Dios y Su noticia: {قُلْ لَنْ تَتّبِعُونا كَذَلِكُمْ قالَ اللّهُ مِنْ قَبْل}.
Así, el sentido de Su dicho:
{لا مُبَدّلَ لِكَلِماتِهِ} no es sino: no hay quien altere aquello de lo que informó como noticia de que ha de acontecer, anulando su venida, su ser y su ocurrencia, conforme a lo que informó —glorificado sea—; pues los que inventan mentiras no añaden nada a los Libros de Dios ni disminuyen nada de ellos. Y ello porque judíos y cristianos, sin duda, son gente de los Libros de Dios que Él hizo descender sobre Sus profetas; y, ciertamente, Él —glorificado sea— informó que ellos los tergiversan, distinto de aquello sobre lo cual informó que no hay quien lo cambie.
Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{وَتمّتْ كَلِمَةُ رَبّك صِدْقا وَعَدْلاً لا مُبَدّلَ لِكَلِماتِهِ} dice: veracidad y justicia en aquello que juzgó.
En cuanto a Su dicho:
{ وَهُوَ السّمِيعُ العَلِيمُ }
su sentido es: y Dios es el Oyente de lo que dicen esos que equiparan a Dios,
los que juran por Dios con el máximo de sus juramentos:
que, si les llegara una señal, creerían en ella; y de otras palabras de Sus criaturas;
el Conocedor de aquello a lo que conducen sus juramentos: de piedad y veracidad, o de mentira y perjurio, y de otras cosas de Sus siervos.
Notas y Referencias
(No se generaron)