6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 113

Versículo (Español)

[6:113] Para que los corazones de quienes no creen en la otra vida se inclinen hacia esos engaños, para que se complazcan de eso y así obtengan su merecido.

Tafsir de At-Tabari

{وَلِتَصۡغَىٰٓ إِلَيۡهِ أَفۡـِٔدَةُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ وَلِيَرۡضَوۡهُ وَلِيَقۡتَرِفُواْ مَا هُم مُّقۡتَرِفُونَ} (113) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَلِتَصْغَىَ إِلَيْهِ أَفْئِدَةُ الّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالاَخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُواْ مَا هُم مّقْتَرِفُونَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: { Y así hemos puesto para cada profeta un enemigo: demonios de los hombres y de los genios, que se inspiran unos a otros el adorno del discurso, a modo de engaño; y para que se inclinen hacia ello }

Dice —Glorificado sea—: Unos de esos demonios inspiran a otros el discurso embellecido con falsedad, para engañar con ello a los creyentes de entre los seguidores de los profetas, y así tentarlos apartándolos de su religión; {y para que se inclinen hacia ello los corazones de quienes no creen en la Otra Vida}. Dice: Y para que se inclinen hacia ello los corazones de quienes no creen en la Otra Vida.

Y ello procede de صغوتَ: تَصْغَى y تَصْغُو; y la Revelación vino con تَصْغَى, en el sentido de صَغْوا y صُغُوًّا. Y algunos árabes dicen صَغَيْت con yā’; se transmitió de algunos de Banū Asad: «صَغَيْتُ hacia su conversación; y yo soy أصْغَى, صُغِيًّا» con yā’; y eso es cuando uno se inclina. Se dice: «صَغْوي contigo»: cuando tu pasión y tu inclinación están con él, como su dicho: «ضِلَعي contigo». Y se dice: «أصغيت el recipiente»: cuando lo inclinas para que se reúna lo que hay en él; y de ello es el dicho del poeta:

«Ves al necio: en él, respecto de toda sentencia firme, hay desviación; y en él, hacia la asimilación, hay inclinación».

Y se dice de la luna, cuando se inclina hacia el ocaso: «صَغَا» y «أصْغَى».

Y en el mismo sentido que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.

Mención de quienes dijeron eso:

Me contó al-Muthannā, dijo: nos contó ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: {وَلِتَصْغَى إلَيْهِ أفْئِدَةُ} dice: «se desvían hacia ello los corazones».

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: dijo Ibn ʿAbbās, respecto de Su dicho: {وَلِتَصْغَى إلَيْه أفْئِدَةُ الّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بالاَخِرَةِ}: dijo: «para que se inclinen».

Me contó Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos contó Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos contó Asbāṭ, de al-Suddī: {وَلِتَصْغَى إلَيْهِ أفْئِدَةُ الّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بالاَخِرَةِ} dice: «se inclinan hacia ello los corazones de los incrédulos, lo aman y se complacen con ello».

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, respecto de Su dicho: {وَلِتَصْغَى إلَيْهِ أفْئِدَةُ الّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بالاَخِرَةِ}: dijo: «y para que se inclinen»: es decir, «para que lo deseen y se complazcan con ello». Dijo: El hombre dice a la mujer: «صَغَيْتُ hacia ella»: es decir, «la amé apasionadamente».

La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {وَلَيَقْتَرِفُوا ما هُمْ مُقْتَرفُونَ}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y para que adquieran, de las obras, aquello que han de adquirir.

Se transmitió de los árabes, por audición directa de ellos: «Salió a يقترف para los suyos», con el sentido de «ganar para ellos». Y de ello se dijo: «قارف fulano este asunto»: cuando lo acomete y lo realiza. Y algunos de ellos decían: que es la imputación y la acusación; se dice al hombre: «Tú me قرفتني»: es decir, «me acusaste». Y se dice: «¡Qué mala cosa has اقترفت para ti mismo!». Y dijo Ruʾba:

«Ha agotado el incurrir en la mentira incurrida la piedad del piadoso y la castidad del casto».

Y en el mismo sentido que hemos dicho en la interpretación de Su dicho: {وَلِيَقْتَرِفُوا} hablaron los intérpretes.

Mención de quienes dijeron eso:

Me contó al-Muthannā, dijo: nos contó ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: {وَلِيَقْتَرِفُوا ما هُمْ مُقْتَرِفُونَ}: «y para que adquieran aquello que han de adquirir».

Nos contó Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos contó Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos contó Asbāṭ, de al-Suddī: {وَلِيَقْتَرِفُوا ما هُمْ مُقْتَرِفُونَ} dijo: «para que hagan aquello que han de hacer».

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, respecto de Su dicho: {وَلِيَقْتَرِفُوا ما هُمْ مُقْتَرِفُونَ} dijo: «para que hagan aquello que han de hacer».

Notas y Referencias

(No se generaron)