6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 111

Versículo (Español)

[6:111] Aunque les hubiera enviado ángeles o hecho que los muertos les hablaran, o hubiera reunido ante ellos a todas las naciones, no habrían creído a menos que Dios lo hubiera querido. Sin embargo, la mayoría de ellos lo ignora.

Tafsir de At-Tabari

{۞Y si Nosotros hiciéramos descender sobre ellos a los ángeles, y les hablaran los muertos, y reuniéramos ante ellos toda cosa, cara a cara, no habrían de creer, salvo que Allah lo quisiera; pero la mayoría de ellos ignoran.} (111) القول في تأويل قوله تعالى : { Y si Nosotros hiciéramos descender sobre ellos a los ángeles, y les hablaran los muertos, y reuniéramos ante ellos toda cosa, cara a cara, no habrían de creer, salvo que Allah lo quisiera; pero la mayoría de ellos ignoran. }

dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, صلى الله عليه وسلم: «Oh Muḥammad: desespera de la prosperidad de estos que equiparan a su Señor con ídolos y estatuas, los que te dicen: “Si nos traes un signo, ciertamente creeremos en ti”. Pues, si hiciéramos descender sobre ellos a los ángeles hasta que los vieran a simple vista, y les hablaran los muertos al darles Nosotros vida, como prueba en tu favor y señal de tu profecía, y les informaran de que dices la verdad y de que lo que les has traído es verdad procedente de Allah; y reuniéramos ante ellos toda cosa, poniéndolos ante ti cara a cara, no creerían ni te tendrían por veraz ni te seguirían, salvo que Allah quisiera eso para quien Él quisiera de entre ellos».

{ Pero la mayoría de ellos ignoran }

dice: «Pero la mayoría de estos asociadores ignoran que así es; creen que la fe depende de ellos y que la incredulidad está en sus manos: cuando quieren creen y cuando quieren niegan. Y no es así: eso está en Mi mano; no cree de entre ellos sino aquel a quien Yo guío y a quien concedo el acierto; y no niega sino aquel a quien privo de la rectitud y a quien extravío».

Y se dijo: que esto descendió acerca de quienes se burlaban del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y de lo que trajo de parte de Allah, de entre los asociadores de Quraysh. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: «Descendió acerca de los burlones que pidieron al Profeta صلى الله عليه وسلم el signo; y dijo: “Di, oh Muḥammad: los signos están solo junto a Allah; y ¿qué os hará saber que, si llega, no creerán?”. Y descendió acerca de ellos: { Y si Nosotros hiciéramos descender sobre ellos a los ángeles, y les hablaran los muertos, y reuniéramos ante ellos toda cosa, cara a cara } .»

Y otros dijeron: que cuando se dijo: “no habrían de creer”, con ello se quiso decir la gente de la desdicha.

Y se dijo: “salvo que Allah quiera”, y así se exceptuó eso de Su dicho: { que crean } queriéndose con ello la gente de la fe y de la dicha. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { Y si Nosotros hiciéramos descender sobre ellos a los ángeles, y les hablaran los muertos, y reuniéramos ante ellos toda cosa, cara a cara, no habrían de creer } —y ellos son la gente de la desdicha—. Luego dijo: { salvo que Allah quiera } —y ellos son la gente de la dicha, aquellos de quienes precedió en Su conocimiento que entrarían en la fe—.

Y la más correcta de las dos opiniones a este respecto es la de Ibn ʿAbbās, porque Allah —glorificado sea— generalizó con Su dicho: { no habrían de creer } a la gente cuya mención precedió en Su dicho: { Y juraron por Allah con el máximo de sus juramentos: “Si les llega un signo, ciertamente creerán en él” }

Y es posible que quienes pidieron el signo fueran los mismos burlones de los que dijo Ibn Jurayj que se pretendían con esta aleya; pero no hay en lo aparente de la Revelación indicio de ello, ni un reporte que establezca prueba de que así sea. Y el discurso de Allah viene en forma de generalidad; por ello, decir que con ello se quiso decir la gente de la desdicha de entre ellos es más apropiado, por lo que hemos descrito.

Y los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho: { y reunimos ante ellos toda cosa, cara a cara } :

pues lo recitaron los recitadores de la gente de Medina: «قِبَلاً» con kasra en la qāf y fatḥa en la bā’, con el sentido de “a la vista”, según el dicho de quien dice: «lo encontré قبَلاً», es decir, viéndolo directamente y abiertamente.

Y lo recitó la mayoría de los recitadores de Kūfa y Baṣra: { y reunimos ante ellos toda cosa قُبُلاً } con ḍamma en la qāf y en la bā’.

Y si se recita así, su interpretación admite tres aspectos:

uno de ellos: que «al-qubul» sea el plural de «qabīl», como «ar-rughuf», que es plural de «raghīf», y «al-quḍub», que es plural de «qaḍīb»; y que «al-qubul» signifique los garantes y fiadores. Si ese es su sentido, la interpretación del discurso sería: «y reunimos ante ellos toda cosa como fiadores que les garantizan que aquello que les prometemos por su fe en Allah, si creen, o aquello con lo que les amenazamos por su incredulidad en Allah, si perecen en la incredulidad, no creerían salvo que Allah quiera».

El otro aspecto: que «al-qubul» tenga el sentido de “enfrentamiento” y “encaramiento”, según el dicho de quien dice: «Vine a ti de frente, no por detrás», cuando viene desde el lado de su rostro.

Y el tercer aspecto: que su sentido sea: «y reunimos ante ellos toda cosa tribu por tribu, clase por clase, grupo por grupo». Entonces «al-qubul» sería el plural de «qabīl», que es plural de «qabīla», y así «al-qubul» sería el plural del plural.

Y con todos esos sentidos se ha pronunciado un grupo de la gente de la interpretación. Mención de quienes dijeron: que su sentido es “a la vista”:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: { y reunimos ante ellos toda cosa قُبُلاً } dijo: «a la vista».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: { y reunimos ante ellos toda cosa قُبُلاً } hasta que lo contemplen con contemplación directa, { no habrían de creer salvo que Allah quiera }

Mención de quienes dijeron: que su sentido es “tribu por tribu, clase por clase”:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Yazīd, «quien recitó: قُبُلاً, su sentido es: tribu por tribu».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: Mujāhid dijo: «قُبُلاً: en grupos, tribu por tribu».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Aḥmad b. Yūnus, de Abī Khaythama, dijo: nos narró Abān b. Taghlib, dijo: me narró Ṭalḥa que Mujāhid recitó en al-Anʿām: «toda cosa قُبُلاً», y dijo: «tribus, tribu por tribu y tribu por tribu».

Mención de quienes dijeron: que su sentido es “enfrentamiento”:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { Y si Nosotros hiciéramos descender sobre ellos a los ángeles, y les hablaran los muertos, y reuniéramos ante ellos toda cosa قُبُلاً } dijo: «si todo eso se les presentara de frente, no creerían salvo que Allah quiera».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: { y reunimos ante ellos toda cosa قُبُلاً } dijo: «fueron reunidos hacia ellos todos juntos; así los encararon y los enfrentaron».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Yazīd, «ʿĪsā recitó: قُبُلاً, y su sentido es: a simple vista».

Y la más correcta de las dos lecturas a este respecto, según nosotros, es la lectura de quien recitó: { y reunimos ante ellos toda cosa قُبُلاً } con ḍamma en la qāf y en la bā’, por lo que hemos mencionado de que admite los aspectos de sentido que hemos expuesto, y porque el sentido de «قِبَل» está incluido en él, mientras que en «قِبَل» no están incluidos los sentidos de «قُبُل». Y en cuanto a Su dicho: { y reunimos ante ellos } su sentido es: «y congregamos contra ellos, y los conducimos hacia ellos».

Notas y Referencias

(No se generaron)