Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:111] Aunque les hubiera enviado ángeles o hecho que los muertos les hablaran, o hubiera reunido ante ellos a todas las naciones, no habrían creído a menos que Dios lo hubiera querido. Sin embargo, la mayoría de ellos lo ignora.
Tafsir de At-Tabari
{۞Y si Nosotros hiciéramos descender sobre ellos a los ángeles, y les hablaran los muertos, y reuniéramos ante ellos toda cosa, cara a cara, no habrían de creer, salvo que Allah lo quisiera; pero la mayoría de ellos ignoran.} (111)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y si Nosotros hiciéramos descender sobre ellos a los ángeles, y les hablaran los muertos, y reuniéramos ante ellos toda cosa, cara a cara, no habrían de creer, salvo que Allah lo quisiera; pero la mayoría de ellos ignoran. }
dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, صلى الله عليه وسلم:
«Oh Muḥammad: desespera de la prosperidad de estos que equiparan a su Señor con ídolos y estatuas, los que te dicen: “Si nos traes un signo, ciertamente creeremos en ti”. Pues, si hiciéramos descender sobre ellos a los ángeles hasta que los vieran a simple vista, y les hablaran los muertos al darles Nosotros vida, como prueba en tu favor y señal de tu profecía, y les informaran de que dices la verdad y de que lo que les has traído es verdad procedente de Allah; y reuniéramos ante ellos toda cosa, poniéndolos ante ti cara a cara, no creerían ni te tendrían por veraz ni te seguirían, salvo que Allah quisiera eso para quien Él quisiera de entre ellos».
{ Pero la mayoría de ellos ignoran }
dice:
«Pero la mayoría de estos asociadores ignoran que así es; creen que la fe depende de ellos y que la incredulidad está en sus manos: cuando quieren creen y cuando quieren niegan. Y no es así: eso está en Mi mano; no cree de entre ellos sino aquel a quien Yo guío y a quien concedo el acierto; y no niega sino aquel a quien privo de la rectitud y a quien extravío».
Y se dijo:
que esto descendió acerca de quienes se burlaban del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y de lo que trajo de parte de Allah, de entre los asociadores de Quraysh.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
«Descendió acerca de los burlones que pidieron al Profeta صلى الله عليه وسلم el signo; y dijo: “Di, oh Muḥammad: los signos están solo junto a Allah; y ¿qué os hará saber que, si llega, no creerán?”. Y descendió acerca de ellos:
{ Y si Nosotros hiciéramos descender sobre ellos a los ángeles, y les hablaran los muertos, y reuniéramos ante ellos toda cosa, cara a cara }
.»
Y otros dijeron:
que cuando se dijo: “no habrían de creer”, con ello se quiso decir la gente de la desdicha.
Y se dijo:
“salvo que Allah quiera”, y así se exceptuó eso de Su dicho:
{ que crean }
queriéndose con ello la gente de la fe y de la dicha.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{ Y si Nosotros hiciéramos descender sobre ellos a los ángeles, y les hablaran los muertos, y reuniéramos ante ellos toda cosa, cara a cara, no habrían de creer }
—y ellos son la gente de la desdicha—.
Luego dijo:
{ salvo que Allah quiera }
—y ellos son la gente de la dicha, aquellos de quienes precedió en Su conocimiento que entrarían en la fe—.
Y la más correcta de las dos opiniones a este respecto es la de Ibn ʿAbbās,
porque Allah —glorificado sea— generalizó con Su dicho:
{ no habrían de creer }
a la gente cuya mención precedió en Su dicho:
{ Y juraron por Allah con el máximo de sus juramentos: “Si les llega un signo, ciertamente creerán en él” }
Y es posible que quienes pidieron el signo fueran los mismos burlones de los que dijo Ibn Jurayj que se pretendían con esta aleya; pero no hay en lo aparente de la Revelación indicio de ello, ni un reporte que establezca prueba de que así sea. Y el discurso de Allah viene en forma de generalidad; por ello, decir que con ello se quiso decir la gente de la desdicha de entre ellos es más apropiado, por lo que hemos descrito.
Y los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho:
{ y reunimos ante ellos toda cosa, cara a cara }
:
pues lo recitaron los recitadores de la gente de Medina:
«قِبَلاً»
con kasra en la qāf y fatḥa en la bā’, con el sentido de “a la vista”,
según el dicho de quien dice:
«lo encontré قبَلاً», es decir, viéndolo directamente y abiertamente.
Y lo recitó la mayoría de los recitadores de Kūfa y Baṣra:
{ y reunimos ante ellos toda cosa قُبُلاً }
con ḍamma en la qāf y en la bā’.
Y si se recita así, su interpretación admite tres aspectos:
uno de ellos: que «al-qubul» sea el plural de «qabīl», como «ar-rughuf», que es plural de «raghīf», y «al-quḍub», que es plural de «qaḍīb»;
y que «al-qubul» signifique los garantes y fiadores. Si ese es su sentido,
la interpretación del discurso sería:
«y reunimos ante ellos toda cosa como fiadores que les garantizan que aquello que les prometemos por su fe en Allah, si creen, o aquello con lo que les amenazamos por su incredulidad en Allah, si perecen en la incredulidad, no creerían salvo que Allah quiera».
El otro aspecto:
que «al-qubul» tenga el sentido de “enfrentamiento” y “encaramiento”,
según el dicho de quien dice:
«Vine a ti de frente, no por detrás», cuando viene desde el lado de su rostro.
Y el tercer aspecto:
que su sentido sea: «y reunimos ante ellos toda cosa tribu por tribu, clase por clase, grupo por grupo». Entonces «al-qubul» sería el plural de «qabīl», que es plural de «qabīla», y así «al-qubul» sería el plural del plural.
Y con todos esos sentidos se ha pronunciado un grupo de la gente de la interpretación.
Mención de quienes dijeron:
que su sentido es “a la vista”:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa,
de Ibn ʿAbbās:
{ y reunimos ante ellos toda cosa قُبُلاً }
dijo: «a la vista».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{ y reunimos ante ellos toda cosa قُبُلاً }
hasta que lo contemplen con contemplación directa,
{ no habrían de creer salvo que Allah quiera }
Mención de quienes dijeron:
que su sentido es “tribu por tribu, clase por clase”:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Yazīd,
«quien recitó: قُبُلاً, su sentido es: tribu por tribu».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Mujāhid dijo: «قُبُلاً: en grupos, tribu por tribu».
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Aḥmad b. Yūnus, de Abī Khaythama,
dijo:
nos narró Abān b. Taghlib,
dijo:
me narró Ṭalḥa que Mujāhid recitó en al-Anʿām: «toda cosa قُبُلاً», y dijo: «tribus, tribu por tribu y tribu por tribu».
Mención de quienes dijeron:
que su sentido es “enfrentamiento”:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{ Y si Nosotros hiciéramos descender sobre ellos a los ángeles, y les hablaran los muertos, y reuniéramos ante ellos toda cosa قُبُلاً }
dijo: «si todo eso se les presentara de frente, no creerían salvo que Allah quiera».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho:
{ y reunimos ante ellos toda cosa قُبُلاً }
dijo: «fueron reunidos hacia ellos todos juntos; así los encararon y los enfrentaron».
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Yazīd,
«ʿĪsā recitó: قُبُلاً, y su sentido es: a simple vista».
Y la más correcta de las dos lecturas a este respecto, según nosotros,
es la lectura de quien recitó:
{ y reunimos ante ellos toda cosa قُبُلاً }
con ḍamma en la qāf y en la bā’, por lo que hemos mencionado de que admite los aspectos de sentido que hemos expuesto, y porque el sentido de «قِبَل» está incluido en él, mientras que en «قِبَل» no están incluidos los sentidos de «قُبُل».
Y en cuanto a Su dicho:
{ y reunimos ante ellos }
su sentido es: «y congregamos contra ellos, y los conducimos hacia ellos».
Notas y Referencias
(No se generaron)