Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:110] Desviaré sus corazones y sus ojos [de la verdad], ya que se negaron a creer desde la primera vez. Los dejaré vagar ciegos en su extravío.
Tafsir de At-Tabari
{Y hacemos que sus corazones y sus miradas se vuelvan de un lado a otro, como no creyeron en él la primera vez, y los dejamos en su rebeldía, vagando a ciegas} (110)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y hacemos que sus corazones y sus miradas se vuelvan de un lado a otro, como no creyeron en él la primera vez, y los dejamos en su rebeldía, vagando a ciegas }
Dijo Abū Jaʿfar:
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de ello.
Unos dijeron:
El sentido de esto es: si les hubiéramos traído un signo como el que pidieron, no habrían creído, del mismo modo que no creyeron en lo anterior la primera vez, porque Dios se interpuso entre ellos y eso.
Mención de quienes dijeron esto:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
وَنُقَلّبُ أفْئِدَتَهُمْ وأبْصَارَهُمْ كما لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أوّلَ مَرّة . . . la aleya,
dijo:
cuando los asociadores negaron lo que Dios había hecho descender, sus corazones no quedaron firmes en nada y fueron rechazados de todo asunto.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
وَنُقَلّبُ أفْئِدَتَهُمْ وأبْصَارَهُمْ,
dijo: les impedimos eso, como hicimos con ellos la primera vez.
Y recitó:
كما لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أوّلَ مَرّة.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid:
وَنُقَلّبُ أفْئِدَتَهُمْ وأبْصَارَهُمْ,
dijo: nos interponemos entre ellos y la fe; aunque les llegara todo signo, no creerían, como nos interpusimos entre ellos y la fe la primera vez.
Otros dijeron:
El sentido de esto es: hacemos que sus corazones y sus miradas se vuelvan de un lado a otro si fueran devueltos del Más Allá a la vida mundanal, y entonces no creerían, tal como hicimos con ellos eso, y no creyeron en la vida mundanal.
Dijeron:
Y esto es semejante a Su dicho: وَلَوْ رُدّوا لعَادُوا لِمَا نُهُوا عَنْهُ.
Mención de quienes dijeron esto:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Dios —glorificado sea— informó de lo que los siervos dirán antes de que lo digan, y de su obrar antes de que lo obren.
Dijo:
وَلا يُنَبّئُكَ مِثْلَ خَبِير: إنْ تَقُولَ نَفْسٌ يا حَسْرَتا على ما فَرّطْتُ فِي جَنْبِ اللّهِ وَإنْ كنْتُ لَمِنَ السّاخِرِينَ أوُ تَقُولَ لَوْ أنّ اللّهَ هَدَانِي لَكُنْتُ مِنَ المُتّقِينَ أوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى العَذَابَ لَوْ أنّ لي كَرّةً فأكُونَ مِنَ المُحْسِنينَ,
dice: de los guiados.
Así, Dios —glorificado sea— informó de que, si fueran devueltos, volverían a aquello de lo que se les prohibió, y que ciertamente mienten.
Y dijo:
وَنُقَلّبُ أفْئِدَتَهُمْ وأبْصَارَهُمْ كما لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أوّلَ مَرّة,
dijo: si fueran devueltos a la vida mundanal, se interpondría entre ellos y la guía, como nos interpusimos entre ellos y ella la primera vez, cuando estaban en la vida mundanal.
Y la interpretación más correcta, a mi juicio, es decir:
que Dios —exaltada sea Su alabanza— informó acerca de aquellos que juraron por Dios con el máximo de sus juramentos que, si les llegaba un signo, creerían en él, que Él hace que sus corazones y sus miradas se vuelvan de un lado a otro y los dispone como quiere; y que eso está en Su mano: lo endereza cuando quiere y lo desvía cuando lo desea.
Y que Su dicho:
«como no creyeron en él la primera vez» es indicio de una elipsis en el discurso; y que Su dicho «como» establece una comparación de lo que viene después con algo anterior. Siendo ello así,
lo obligado es que el sentido del discurso sea:
“Hacemos que sus corazones se vuelvan de un lado a otro, desviándolos de la fe, y sus miradas, apartándolas de ver la verdad y de conocer el lugar de la prueba; y, aunque les llegue el signo que pidieron, no creerán en Dios ni en Su Mensajero ni en lo que trajo de parte de Dios, tal como no creyeron por nuestro hacer que se volvieran de un lado a otro antes de que llegara, una vez anterior a esa”.
Y si esa es su interpretación, entonces la hāʾ de Su dicho:
كَما لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ
es un pronombre que remite a la mención del “hacer que se vuelvan de un lado a otro”.
القول في تأويل قوله تعالى :
وَنَذَرُهُمْ فِي طُغيانِهِمْ يَعْمَهُونَ .
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Y dejamos a esos asociadores que juraron por Dios con el máximo de sus juramentos que, si les llegaba un signo, creerían en él cuando les llegara, en su rebeldía contra Dios y en su transgresión de Sus límites, vacilando: no se guían hacia una verdad ni ven lo correcto; el desamparo los ha dominado y Satanás se ha apoderado de ellos.
Notas y Referencias
(No se generaron)