6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 105

Versículo (Español)

[6:105] Así es como evidencio los signos, aunque [los que se niegan a creer] dicen: "Lo has aprendido de otros". Pero lo hago claro para la gente que tiene conocimiento.

Tafsir de At-Tabari

{وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلِيَقُولُواْ دَرَسۡتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ} (105) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَكَذَلِكَ نُصَرّفُ الاَيَاتِ وَلِيَقُولُواْ دَرَسْتَ وَلِنُبَيّنَهُ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ }

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Así como os he expuesto, ¡oh gentes!, las aleyas y las pruebas en esta sura y las he aclarado, dándoos a conocer en ellas Mi unicidad, la veracidad de Mi Enviado y de Mi Libro, y Mi exhortación a ateneros a ello, así también os aclaro Mis aleyas y Mis pruebas en todo aquello que ignoráis y no conocéis de Mi mandato y Mi prohibición. Como:

Me narró Muhammad b. al-Husayn, dijo: nos narró Ahmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «Y así disponemos de diversas maneras las aleyas para esos que equiparan a su Señor, tal como las dispuse en esta sura, y para que no digan: “Has estudiado”.»

Los recitadores discreparon acerca de la lectura de ello. La mayoría de los recitadores de la gente de Medina y de Kufa lo leyó: وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ, es decir: “tú has leído, ¡oh Muhammad!”, sin alif. Y lo leyó un grupo de los antiguos —entre ellos Ibn ʿAbbās, con divergencia transmitida de él al respecto—, y otros, y un grupo de los seguidores, y es la lectura de algunos recitadores de la gente de Basora: «وَلِيَقُولُوا دَارَسْتَ» con alif, con el sentido de: “Has leído en compañía y has aprendido de la gente de la Escritura”. Y se transmitió de Qatāda que lo leía: «دُرِسَتْ», con el sentido: “fue leída y recitada”. Y de al-Ḥasan que lo leía: «دَرَسَتْ», con el sentido: “se borró”.

La lectura que, a mi juicio, es la más correcta en esto es la de quien lo leyó: وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ, con la interpretación: “has leído y has aprendido”, porque los asociadores decían eso mismo del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y Dios informó de lo que decían con Su palabra: وَلَقَدْ نَعْلَمُ أنّهُمْ يَقُولُونَ إنّمَا يُعَلّمُهُ بَشَرٌ لِسانُ الّذِي يُلْحِدونَ إلَيْهِ أعْجَمِيّ وَهَذَا لِسانٌ عَرَبِيّ مُبِينٌ. Esto es una noticia de Dios que informa acerca de ellos: que solían decir: “Muhammad no hace sino aprender de otro lo que os trae”. Y siendo así, la lectura: وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ, “has aprendido, ¡oh Muhammad!”, con el sentido de: “has aprendido de la gente de la Escritura”, es más conforme a la verdad y más digna de corrección que la lectura de quien lo leyó: «دَارَسْتَ», con el sentido de: “has leído con ellos, has disputado con ellos”, y otras lecturas.

La gente de la exégesis discrepó en la interpretación de ello conforme a la discrepancia de la lectura en su recitación.

Mención de quienes, de los antiguos, lo leyeron: وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ, y lo interpretaron con el sentido de: “has aprendido y has leído”.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, dijo: nos narró ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ: dijeron: “has leído y has aprendido”; eso lo dice Quraysh.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿUbayd Allāh, de Isrāʾīl, de Abī Yaḥyā, de Mujāhid: وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ, dijo: “has leído y has aprendido”.

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Wakīʿ; y nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Isrāʾīl —coincidiendo con él—, de Abī Isḥāq, de al-Taymī, de Ibn ʿAbbās: وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ, dijo: “has leído y has aprendido”.

Nos narró Muhammad b. al-Husayn, dijo: nos narró Ahmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ, dice: “has leído los libros”.

Se me narró acerca de al-Ḥusayn b. al-Faraj, dijo: oí a Abā Muʿādh decir: me narró ʿUbayd b. Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir sobre Su palabra: دَرَسْتَ: dice: “has aprendido y has leído”.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn ʿAṭiyya, dijo: nos narró Isrāʾīl, de Abī Isḥāq, de al-Taymī, dijo: le dije a Ibn ʿAbbās: “¿Qué te parece Su palabra: دَرَسْتَ?” Dijo: “Has leído y has aprendido”.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Abī Isḥāq, de al-Taymī, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.

Mención de quienes dijeron: دَارَسْتَ y lo interpretaron con el sentido de: “has debatido”, de entre los antiguos.

Nos narró ʿImrān b. Mūsā, dijo: nos narró ʿAbd al-Wārith, de Ḥumayd, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās: «دارَسْتَ», dice: “has leído en compañía”.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Ayyūb, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, que él la leía: «وَلِيَقُولُوا دَارَسْتَ»; creo que dijo: “has leído en compañía con la gente de la Escritura”.

Me narró Muhammad b. Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Abī Isḥāq, de al-Tamīmī, de Ibn ʿAbbās: «وَلِيَقُولُوا دَارَسْتَ», dijo: “has leído en compañía y has aprendido”.

Nos narró Muhammad b. al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Dāwūd, dijo: nos narró Shuʿba, de Abī Isḥāq, dijo: oí a al-Tamīmī decir: pregunté a Ibn ʿAbbās sobre Su palabra: «وَلِيَقُولُوا دَارَسْتَ». Dijo: “Has leído en compañía y has aprendido”.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Abī al-Muʿallā, de Saʿīd b. Jubayr, dijo: Ibn ʿAbbās la leía: «دَارَسْتَ».

Nos narró al-Muthannā, dijo: nos narró Ādam al-ʿAsqalānī, dijo: nos narró Shuʿba, dijo: nos narró Abū al-Muʿallā, dijo: oí a Saʿīd b. Jubayr decir: Ibn ʿAbbās leía: «دَارَسْتَ» con alif, con sukūn en la sīn y con fatḥa en la tāʾ.

Nos narró al-Ḥusayn b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Ibn ʿUyayna, de ʿAmr b. Dīnār, que dijo: me informó ʿAmr b. Kaysān, que Ibn ʿAbbās leía: «دَارَسْتَ»: “recitaste, disputaste, debatiste”.

Nos narraron Abū Kurayb e Ibn Wakīʿ, dijeron: nos narró Sufyān b. ʿUyayna, de ʿAmr b. Dīnār, de ʿAmr b. Kaysān. Ibn ʿAbbās dijo sobre: «دَارَسْتَ»: “recitaste, disputaste, debatiste”.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Muhammad b. Jaʿfar, dijo: nos narró Shuʿba, de Abī Bishr, de Saʿīd b. Jubayr sobre esta aleya: «وَلِيَقُولُوا دَارَسْتَ». Dijo: “has leído en compañía”.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Ādam, dijo: nos narró Shuʿba, dijo: nos narró Abū Bishr, de Saʿīd b. Jubayr, que leyó: «دَارَسْتَ» con alif también, con la tāʾ en acusativo, y dijo: “has leído en compañía”.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró al-Ḥajjāj, dijo: nos narró Abū ʿAwāna, de Abī Bishr, de Saʿīd b. Jubayr, que leyó: «دَارَسْتَ», es decir: “has copiado”.

Me narró Muhammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre la palabra de Dios: «دَارَسْتَ». Dijo: “has comprendido”: “leíste ante judíos y ellos leyeron ante ti”.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhaya, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «وَلِيَقُولُوا دَارَسْتَ». Dijo: “has leído en compañía”: “leíste ante judíos y ellos leyeron ante ti”.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAmr b. ʿAwn, dijo: nos narró Hushaym, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, sobre Su palabra: «دَارَسْتَ», es decir: “la gente de la Escritura”.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Ibn ʿUyayna, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «دَارَسْتَ». Dijo: “leíste ante judíos, y ellos leyeron ante ti”.

Me narró Muhammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su palabra: وَلِيَقُولُوا دَارَسْتَ. Dijo: dijeron: “has leído en compañía con la gente de la Escritura; has leído los libros y los has aprendido”.

Mención de quienes lo leyeron: «دُرِسَتْ», con el sentido de: “fue comunicado y fue leído”, en forma pasiva, sin nombrar al agente:

Nos narró ʿImrān b. Mūsā al-Qazzāz, dijo: nos narró ʿAbd al-Wārith b. Saʿīd, dijo: nos narró al-Ḥusayn al-Muʿallim y Saʿīd, de Qatāda: «وكَذَلِكَ نُصَرّفُ الاَياتِ وَلِيَقُولُوا دُرِسْتَ», es decir: “fue leída y aprendida”.

Nos narró Muhammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muhammad b. Thawr, de Maʿmar, dijo: dijo Qatāda: «دُرِسَتْ»: “fue leída”. Y en la lectura de Ibn Masʿūd: «درس».

Mención de quienes lo leyeron: «دَرَسَتْ», con el sentido de: “se borró y se hizo antiguo”; es decir: “esto que nos recitas ya nos pasó antiguamente y se ha prolongado su tiempo”:

Nos narró Bishr b. Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, dijo: al-Ḥasan solía leer: «وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ»: esto es: “se borró”.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Ādam, dijo: nos narró Shuʿba, dijo: nos narró Abū Isḥāq al-Hamadhānī, dijo sobre la lectura de Ibn Masʿūd: «دَرَسَتْ», sin alif, con la sīn en acusativo y deteniendo la tāʾ.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Ibn ʿUyayna, de ʿAmr b. Dīnār, dijo: oí a Ibn al-Zubayr decir: “Hay unos muchachos aquí que leen: «دَارَسْتَ», y en realidad es: «دَرَسَتْ»”.

Nos narró Muhammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muhammad b. Thawr, de Maʿmar. Dijo al-Ḥasan: «وَلِيَقُولُوا دَرَسَتْ», dice: “se hizo antigua y se borró”.

Y otros lo leyeron: «دَرَس», de “darasa” una cosa: “recitarla”.

Nos narró Aḥmad b. Yūsuf al-Thaʿlabī, dijo: nos narró Abū ʿUbayda, dijo: nos narró Ḥajjāj, de Hārūn, dijo: Así está en la lectura de Ubayy b. Kaʿb e Ibn Masʿūd: «وَلِيَقُولُوا دَرَسَ». Dijo: es decir, el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: “leyó”.

Y sólo fue posible que se dijera una vez دَرَسَتْ y otra vez دَرَس, dirigiéndose una vez el discurso y dando noticia otra vez, a causa de la expresión “decir”.

Ya hemos aclarado cuál de estas lecturas es, a nuestro juicio, la más correcta, y la indicación de la validez de lo que hemos escogido de entre ellas.

En cuanto a la interpretación de Su palabra: وَلِنُبَيّنَهُ لِقَوْم يَعْلَمُونَ, Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Así como hemos dispuesto de diversas maneras las aleyas, las amonestaciones y las pruebas en esta sura para esos que equiparan a su Señor con divinidades y pares, así también les disponemos de diversas maneras las aleyas en otras, para que no digan a Nuestro Enviado, al que les hemos enviado: “No has hecho sino aprender de la gente de la Escritura lo que nos traes y nos recitas”; y para que se abstengan de desmentirlo y de atribuirle falsedad y mentira; y para que hagamos manifiesta nuestra disposición veraz de las aleyas a un pueblo que conoce la verdad cuando se le hace clara, y entonces la sigue y la acepta, y no son como aquellos que, cuando se les aclara, se ciegan ante ella, no la comprenden y se alejan aún más, por ello, del entendimiento.

Notas y Referencias

(No se generaron)