Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:105] Así es como evidencio los signos, aunque [los que se niegan a creer] dicen: "Lo has aprendido de otros". Pero lo hago claro para la gente que tiene conocimiento.
Tafsir de At-Tabari
{وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلِيَقُولُواْ دَرَسۡتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ} (105)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَكَذَلِكَ نُصَرّفُ الاَيَاتِ وَلِيَقُولُواْ دَرَسْتَ وَلِنُبَيّنَهُ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Así como os he expuesto, ¡oh gentes!, las aleyas y las pruebas en esta sura y las he aclarado, dándoos a conocer en ellas Mi unicidad, la veracidad de Mi Enviado y de Mi Libro, y Mi exhortación a ateneros a ello, así también os aclaro Mis aleyas y Mis pruebas en todo aquello que ignoráis y no conocéis de Mi mandato y Mi prohibición.
Como:
Me narró Muhammad b. al-Husayn,
dijo:
nos narró Ahmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
«Y así disponemos de diversas maneras las aleyas para esos que equiparan a su Señor, tal como las dispuse en esta sura, y para que no digan:
“Has estudiado”.»
Los recitadores discreparon acerca de la lectura de ello.
La mayoría de los recitadores de la gente de Medina y de Kufa lo leyó:
وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ, es decir: “tú has leído, ¡oh Muhammad!”, sin alif.
Y lo leyó un grupo de los antiguos —entre ellos Ibn ʿAbbās, con divergencia transmitida de él al respecto—, y otros, y un grupo de los seguidores,
y es la lectura de algunos recitadores de la gente de Basora:
«وَلِيَقُولُوا دَارَسْتَ»
con alif,
con el sentido de:
“Has leído en compañía y has aprendido de la gente de la Escritura”.
Y se transmitió de Qatāda que lo leía:
«دُرِسَتْ»,
con el sentido: “fue leída y recitada”.
Y de al-Ḥasan que lo leía:
«دَرَسَتْ»,
con el sentido: “se borró”.
La lectura que, a mi juicio, es la más correcta en esto es la de quien lo leyó:
وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ,
con la interpretación: “has leído y has aprendido”, porque los asociadores decían eso mismo del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y Dios informó de lo que decían con Su palabra: وَلَقَدْ نَعْلَمُ أنّهُمْ يَقُولُونَ إنّمَا يُعَلّمُهُ بَشَرٌ لِسانُ الّذِي يُلْحِدونَ إلَيْهِ أعْجَمِيّ وَهَذَا لِسانٌ عَرَبِيّ مُبِينٌ. Esto es una noticia de Dios que informa acerca de ellos: que solían decir: “Muhammad no hace sino aprender de otro lo que os trae”.
Y siendo así,
la lectura:
وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ, “has aprendido, ¡oh Muhammad!”,
con el sentido de:
“has aprendido de la gente de la Escritura”,
es más conforme a la verdad y más digna de corrección que la lectura de quien lo leyó:
«دَارَسْتَ»,
con el sentido de: “has leído con ellos, has disputado con ellos”, y otras lecturas.
La gente de la exégesis discrepó en la interpretación de ello conforme a la discrepancia de la lectura en su recitación.
Mención de quienes, de los antiguos, lo leyeron: وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ,
y lo interpretaron con el sentido de:
“has aprendido y has leído”.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ,
dijo:
nos narró ʿAlī b. Abī Ṭalḥa,
de Ibn ʿAbbās:
وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ: dijeron: “has leído y has aprendido”; eso lo dice Quraysh.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿUbayd Allāh, de Isrāʾīl, de Abī Yaḥyā,
de Mujāhid:
وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ, dijo: “has leído y has aprendido”.
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Wakīʿ; y nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Isrāʾīl —coincidiendo con él—, de Abī Isḥāq, de al-Taymī,
de Ibn ʿAbbās:
وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ, dijo: “has leído y has aprendido”.
Nos narró Muhammad b. al-Husayn,
dijo:
nos narró Ahmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ, dice: “has leído los libros”.
Se me narró acerca de al-Ḥusayn b. al-Faraj,
dijo:
oí a Abā Muʿādh decir: me narró ʿUbayd b. Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir sobre Su palabra: دَرَسْتَ: dice: “has aprendido y has leído”.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn ʿAṭiyya,
dijo:
nos narró Isrāʾīl, de Abī Isḥāq, de al-Taymī,
dijo:
le dije a Ibn ʿAbbās: “¿Qué te parece Su palabra: دَرَسْتَ?”
Dijo:
“Has leído y has aprendido”.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Abī Isḥāq, de al-Taymī, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.
Mención de quienes dijeron: دَارَسْتَ y lo interpretaron con el sentido de:
“has debatido”, de entre los antiguos.
Nos narró ʿImrān b. Mūsā,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Wārith, de Ḥumayd, de Mujāhid,
de Ibn ʿAbbās:
«دارَسْتَ», dice: “has leído en compañía”.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya, de Ayyūb, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
que él la leía:
«وَلِيَقُولُوا دَارَسْتَ»;
creo que dijo: “has leído en compañía con la gente de la Escritura”.
Me narró Muhammad b. Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Abī Isḥāq, de al-Tamīmī,
de Ibn ʿAbbās:
«وَلِيَقُولُوا دَارَسْتَ»,
dijo: “has leído en compañía y has aprendido”.
Nos narró Muhammad b. al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Dāwūd,
dijo:
nos narró Shuʿba, de Abī Isḥāq,
dijo:
oí a al-Tamīmī decir: pregunté a Ibn ʿAbbās sobre Su palabra:
«وَلِيَقُولُوا دَارَسْتَ».
Dijo:
“Has leído en compañía y has aprendido”.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya, de Abī al-Muʿallā, de Saʿīd b. Jubayr,
dijo:
Ibn ʿAbbās la leía:
«دَارَسْتَ».
Nos narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Ādam al-ʿAsqalānī,
dijo:
nos narró Shuʿba,
dijo:
nos narró Abū al-Muʿallā,
dijo:
oí a Saʿīd b. Jubayr decir: Ibn ʿAbbās leía:
«دَارَسْتَ»
con alif, con sukūn en la sīn y con fatḥa en la tāʾ.
Nos narró al-Ḥusayn b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ibn ʿUyayna,
de ʿAmr b. Dīnār, que dijo:
me informó ʿAmr b. Kaysān,
que Ibn ʿAbbās leía:
«دَارَسْتَ»:
“recitaste, disputaste, debatiste”.
Nos narraron Abū Kurayb e Ibn Wakīʿ,
dijeron:
nos narró Sufyān b. ʿUyayna, de ʿAmr b. Dīnār, de ʿAmr b. Kaysān.
Ibn ʿAbbās dijo sobre:
«دَارَسْتَ»:
“recitaste, disputaste, debatiste”.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Muhammad b. Jaʿfar,
dijo:
nos narró Shuʿba, de Abī Bishr,
de Saʿīd b. Jubayr sobre esta aleya:
«وَلِيَقُولُوا دَارَسْتَ».
Dijo:
“has leído en compañía”.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Ādam,
dijo:
nos narró Shuʿba,
dijo:
nos narró Abū Bishr, de Saʿīd b. Jubayr,
que leyó:
«دَارَسْتَ»
con alif también, con la tāʾ en acusativo,
y dijo:
“has leído en compañía”.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró al-Ḥajjāj,
dijo:
nos narró Abū ʿAwāna, de Abī Bishr,
de Saʿīd b. Jubayr, que leyó:
«دَارَسْتَ»,
es decir: “has copiado”.
Me narró Muhammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre la palabra de Dios:
«دَارَسْتَ».
Dijo:
“has comprendido”: “leíste ante judíos y ellos leyeron ante ti”.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhaya,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«وَلِيَقُولُوا دَارَسْتَ».
Dijo:
“has leído en compañía”: “leíste ante judíos y ellos leyeron ante ti”.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAmr b. ʿAwn,
dijo:
nos narró Hushaym, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
sobre Su palabra:
«دَارَسْتَ»,
es decir: “la gente de la Escritura”.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Ibn ʿUyayna, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«دَارَسْتَ».
Dijo:
“leíste ante judíos, y ellos leyeron ante ti”.
Me narró Muhammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su palabra:
وَلِيَقُولُوا دَارَسْتَ.
Dijo:
dijeron: “has leído en compañía con la gente de la Escritura; has leído los libros y los has aprendido”.
Mención de quienes lo leyeron:
«دُرِسَتْ»,
con el sentido de: “fue comunicado y fue leído”,
en forma pasiva, sin nombrar al agente:
Nos narró ʿImrān b. Mūsā al-Qazzāz,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Wārith b. Saʿīd,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn al-Muʿallim y Saʿīd,
de Qatāda:
«وكَذَلِكَ نُصَرّفُ الاَياتِ وَلِيَقُولُوا دُرِسْتَ»,
es decir: “fue leída y aprendida”.
Nos narró Muhammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muhammad b. Thawr, de Maʿmar,
dijo:
dijo Qatāda:
«دُرِسَتْ»: “fue leída”.
Y en la lectura de Ibn Masʿūd:
«درس».
Mención de quienes lo leyeron:
«دَرَسَتْ»,
con el sentido de: “se borró y se hizo antiguo”; es decir: “esto que nos recitas ya nos pasó antiguamente y se ha prolongado su tiempo”:
Nos narró Bishr b. Muʿādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
dijo:
al-Ḥasan solía leer:
«وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ»:
esto es: “se borró”.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Ādam,
dijo:
nos narró Shuʿba,
dijo:
nos narró Abū Isḥāq al-Hamadhānī,
dijo sobre la lectura de Ibn Masʿūd:
«دَرَسَتْ»,
sin alif, con la sīn en acusativo y deteniendo la tāʾ.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ibn ʿUyayna, de ʿAmr b. Dīnār,
dijo:
oí a Ibn al-Zubayr decir: “Hay unos muchachos aquí que leen:
«دَارَسْتَ»,
y en realidad es:
«دَرَسَتْ»”.
Nos narró Muhammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muhammad b. Thawr, de Maʿmar.
Dijo al-Ḥasan:
«وَلِيَقُولُوا دَرَسَتْ»,
dice: “se hizo antigua y se borró”.
Y otros lo leyeron:
«دَرَس»,
de “darasa” una cosa:
“recitarla”.
Nos narró Aḥmad b. Yūsuf al-Thaʿlabī,
dijo:
nos narró Abū ʿUbayda,
dijo:
nos narró Ḥajjāj, de Hārūn,
dijo:
Así está en la lectura de Ubayy b. Kaʿb e Ibn Masʿūd:
«وَلِيَقُولُوا دَرَسَ».
Dijo: es decir, el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: “leyó”.
Y sólo fue posible que se dijera una vez دَرَسَتْ y otra vez دَرَس, dirigiéndose una vez el discurso y dando noticia otra vez, a causa de la expresión “decir”.
Ya hemos aclarado cuál de estas lecturas es, a nuestro juicio, la más correcta, y la indicación de la validez de lo que hemos escogido de entre ellas.
En cuanto a la interpretación de Su palabra:
وَلِنُبَيّنَهُ لِقَوْم يَعْلَمُونَ,
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Así como hemos dispuesto de diversas maneras las aleyas, las amonestaciones y las pruebas en esta sura para esos que equiparan a su Señor con divinidades y pares, así también les disponemos de diversas maneras las aleyas en otras, para que no digan a Nuestro Enviado, al que les hemos enviado: “No has hecho sino aprender de la gente de la Escritura lo que nos traes y nos recitas”; y para que se abstengan de desmentirlo y de atribuirle falsedad y mentira; y para que hagamos manifiesta nuestra disposición veraz de las aleyas a un pueblo que conoce la verdad cuando se le hace clara, y entonces la sigue y la acepta, y no son como aquellos que, cuando se les aclara, se ciegan ante ella, no la comprenden y se alejan aún más, por ello, del entendimiento.
Notas y Referencias
(No se generaron)