59

La Reunión

الحشر Al-Hashr
Aya 8

Versículo (Español)

[59:8] [También le corresponde una parte de dicho botín] a los emigrados pobres que fueron expulsados de sus hogares y despojados de sus bienes cuando buscaban la gracia de Dios y Su complacencia, y apoyaron a Dios y a Su Mensajero. Ellos son los sinceros.

Tafsir de At-Tabari

{Para los pobres emigrados que fueron expulsados de sus moradas y de sus bienes, buscando favor de Allah y complacencia, y auxiliando a Allah y a Su Mensajero. Esos son los veraces} (8) القول في تأويل قوله تعالى : { Para los pobres emigrados que fueron expulsados de sus moradas y de sus bienes, buscando favor de Allah y complacencia, y auxiliando a Allah y a Su Mensajero. Esos son los veraces }

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: para que aquello que Allah concedió como botín a Su Mensajero no sea una riqueza que circule entre los ricos de vosotros, sino que sea para los pobres emigrados. Y se dijo: con “los emigrados” se quiso decir: los emigrados de Quraysh.

Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: lo que Allah concedió como botín a Su Mensajero de (los bienes de) Qurayẓa, lo destinó a los emigrados de Quraysh.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaʿqūb, de Jaʿfar, de Saʿīd b. Jubayr y de Saʿīd b. ʿAbd al-Raḥmān b. Abzā, dijeron: había gente de los emigrados: uno de ellos tenía casa, esposa, siervo y una camella sobre la que peregrinaba y combatía; y, aun así, Allah los atribuyó como “pobres” y les asignó una parte en la limosna obligatoria.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {para los pobres emigrados que fueron expulsados de sus moradas...} ... hasta Su dicho: {Esos son los veraces}, dijo: estos emigrados dejaron moradas, bienes, familiares y clanes; salieron por amor a Allah y a Su Mensajero, y prefirieron el Islam pese a la dureza que entrañaba, hasta el punto de que se nos ha mencionado que el hombre se ataba una piedra al vientre para sostener su espinazo a causa del hambre, y que el hombre se hacía una cavidad en invierno sin tener otro abrigo que ella.

Y Su dicho: { que fueron expulsados de sus moradas y de sus bienes } , Y Su dicho: { buscando favor de Allah y complacencia } el sintagma “buscando” está en acusativo, porque está en posición de circunstancial (ḥāl). Y Su dicho: { y auxiliando a Allah y a Su Mensajero } quiere decir: y auxilian la religión de Allah con la que envió a Su Mensajero Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Y Su dicho: { Esos son los veraces } quiere decir: estos, cuya cualidad ha descrito entre los pobres emigrados, son los veraces en lo que dicen.

Notas y Referencias

(No se generaron)