La Reunión
الحشر Al-HashrVersículo (Español)
[59:5] [Oh, musulmanes, no sientan pesar,] porque tanto si talaban una palmera o la dejaban en pie, era con el permiso de Dios, con el fin de doblegar a los corruptos.
Tafsir de At-Tabari
{CUANTO CORTASTEIS de palmeras datileras (līnah), o las dejasteis en pie sobre sus raíces, fue con el permiso de Dios, y para que Él humillase a los perversos} (5)
Transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salamah,
dijo:
me transmitió Muḥammad b. Isḥāq, de Yazīd b. Rumān:
{Y lo que Dios concedió como botín a Su Mensajero de parte de ellos —es decir, los Banū al-Naḍīr—, no espoleasteis para ello ni caballos ni monturas; pero Dios da poder a Sus mensajeros sobre quien quiere, y Dios es sobre toda cosa Poderoso}.
Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā; y me transmitió al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo: nos transmitió Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho:
{no espoleasteis para ello ni caballos ni monturas}
dijo: su Señor les recuerda que Él les dio la victoria y les bastó sin caballería ni pertrechos, en Qurayẓah y Jaybar. Lo que Dios concedió como botín a Su Mensajero de Qurayẓah, lo destinó a los emigrados de Qurayš.
Me transmitió Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{Y lo que Dios concedió como botín a Su Mensajero de parte de ellos, no espoleasteis para ello ni caballos ni monturas; pero Dios da poder a Sus mensajeros sobre quien quiere, y Dios es sobre toda cosa Poderoso}
dijo: Dios —poderoso y majestuoso— ordenó a Su Profeta marchar contra Qurayẓah y al-Naḍīr, y los musulmanes por entonces no tenían muchos caballos ni monturas; así, lo que obtuvo el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— quedaba a su disposición para decidir sobre ello lo que quisiera, y no había entonces caballos ni monturas con los que se espolease.
Dijo:
y el ījāf es: que se ponga en marcha la cabalgadura; y ello pertenecía al Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz—. Y de eso fueron Jaybar, Fadak y aldeas árabes. Y Dios ordenó a Su Mensajero dirigirse a Yanbuʿ; el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— fue a ella y la tomó en su totalidad.
Entonces dijo gente:
«¿Por qué no la repartió?»; y Dios —poderoso y majestuoso— hizo descender Su excusa,
diciendo:
{Lo que Dios concedió como botín a Su Mensajero de la gente de las aldeas pertenece a Dios, al Mensajero, al pariente cercano, a los huérfanos, a los necesitados y al viajero. Luego dijo: Y lo que el Mensajero os dé, tomadlo; y de lo que os prohíba, absteneos...}
la aleya.
Se me refirió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos transmitió ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho:
{no espoleasteis para ello ni caballos ni monturas}
que se refiere al día de Qurayẓah.
Y Su dicho:
{pero Dios da poder a Sus mensajeros sobre quien quiere}
te informa de que, así como dio poder a Muḥammad —Dios lo bendiga y le conceda paz— sobre los Banū al-Naḍīr, el Altísimo, con ello, te hace saber que lo que Dios le concedió como botín de bienes no fue algo para lo cual los musulmanes hubiesen espoleado caballos y monturas contra enemigos, sino de aquello sobre lo que pactaron con él: le pertenece en exclusiva, para disponer de ello según lo que considere.
Dice:
pues a Muḥammad —Dios lo bendiga y le conceda paz— le llegaron los bienes de los Banū al-Naḍīr por pacto, no por conquista por la fuerza; y, por tanto, no tiene lugar en ellos el reparto.
{Y Dios es sobre toda cosa Poderoso}
Dice: Dios tiene poder sobre toda cosa que quiere; nada Le incapacita. Y por Su poder sobre lo que quiere, dio poder a Su Profeta Muḥammad —Dios lo bendiga y le conceda paz— sobre aquello sobre lo que le dio poder de los bienes de los Banū al-Naḍīr, y se los hizo poseer frente a ellos.
Notas y Referencias
(No se generaron)