59

La Reunión

الحشر Al-Hashr
Aya 4

Versículo (Español)

[59:4] por haberse enfrentado a Dios y a Su Mensajero. Quien se enfrente a Dios debe saber que Dios es severo en el castigo.

Tafsir de At-Tabari

{ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ شَآقُّواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ وَمَن يُشَآقِّ ٱللَّهَ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ} (4) Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, dijo: me narró Muḥammad b. Isḥāq, de Yazīd b. Rumān: {وَما أفاءَ الله على رَسُولِهِ مِنْهُمْ يعني بني النضير فَمَا أوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلا رِكابٍ وَلَكِنّ الله يُسَلّط رُسُلَه على مَنْ يَشاءُ وَالله على كُلّ شَيْءٍ قَدِيرٌ}.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {فَمَا أوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلا رِكابٍ} dijo: Su Señor les recuerda que Él les dio la victoria y les bastó sin caballería ni pertrechos, en Qurayẓa y Jaybar. Lo que Dios concedió a Su Mensajero de Qurayẓa, lo destinó a los emigrados de Qurayš.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {وَما أفاءَ الله على رَسُولِهِ مِنْهُمْ فَمَا أوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلا رِكابٍ وَلَكِنّ الله يُسَلّط رُسُلَه على مَنْ يَشاءُ وَالله على كُلّ شَيْءٍ قَدِيرٌ} dijo: Dios —poderoso y majestuoso— ordenó a Su Profeta marchar contra Qurayẓa y al-Naḍīr, y los musulmanes por entonces no tenían muchos caballos ni monturas; así, lo que obtuvo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— quedó bajo su disposición, para decidir sobre ello lo que quisiera, pues entonces no había caballos ni monturas con los que se hiciera el «ijjāf». Dijo: y el ijjāf consiste en hacer que se apresure la marcha; y ello pertenecía al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—. De eso fueron Jaybar, Fadak y aldeas árabes. Y Dios ordenó a Su Mensajero prepararse para Yanbuʿ; el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— fue a ella y la tomó en su totalidad. Entonces dijo gente: «¿Por qué no la repartió?» Y Dios —poderoso y majestuoso— hizo descender su excusa, y dijo: {ما أفاءَ اللّهُ على رَسُولِهِ مِنْ أهْل القُرَى فَلِلّهِ وللرّسُولِ وَلِذِي القُرْبى وَاليتَامَى وَالمَساكِينِ وَابْنِ السّبِيلِ ثم قال : وَما آتاكُمُ الرّسُولُ فَخُذُوهُ وَما نَهاكُمْ عَنْهُ فانْتَهُوا . . .} la aleya.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {فَمَا أوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلا رِكابٍ} esto significa: el día de Qurayẓa.

Y Su dicho: {وَلَكِنّ اللّهَ يُسَلّطُ رُسُلَهُ على مَنْ يَشاء} te informa de que, así como sometió a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— contra Banū al-Naḍīr, así —exaltado sea Su elogio— comunica que aquello que Dios concedió a Su Mensajero de bienes no fue algo para lo cual los musulmanes hubieran hecho ijjāf con caballos y monturas, frente a enemigos, sino de aquello sobre lo que pactaron con él: le pertenece en exclusiva, para disponer de ello según le parezca. Dice: pues Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— no llegó a poseer los bienes de Banū al-Naḍīr sino por pacto, no por conquista por la fuerza; por tanto, no tiene lugar en ellos el reparto. {وَاللّه على كُلّ شَيْءٍ قَدِيرٌ} Dice: y Dios tiene poder sobre toda cosa que quiere; nada Le incapacita. Y por Su poder sobre lo que quiere, sometió a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— a aquello a lo que lo sometió de los bienes de Banū al-Naḍīr, y se los hizo poseer sobre ellos.

Notas y Referencias

(No se generaron)