59

La Reunión

الحشر Al-Hashr
Aya 15

Versículo (Español)

[59:15] Son como sus más cercanos precursores, que sufrieron las consecuencias de su conducta y por ello recibirán un castigo doloroso.

Tafsir de At-Tabari

{كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَرِيبٗاۖ ذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ} (15) القول في تأويل قوله تعالى : { كَمَثَلِ الّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَرِيباً ذَاقُواْ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ * كَمَثَلِ الشّيْطَانِ إِذْ قَالَ لِلإِنسَانِ اكْفُرْ فَلَمّا كَفَرَ قَالَ إِنّي بَرِيَءٌ مّنكَ إِنّيَ أَخَافُ اللّهَ رَبّ الْعَالَمِينَ }

dice —exaltado sea Su recuerdo—: el ejemplo de estos judíos de Banū al-Naḍīr y de los hipócritas, respecto de lo que Dios hará con ellos al hacerles recaer Su castigo, { كَمَثَلِ الّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ } es decir: como su semejanza.

Los exégetas discreparon acerca de quiénes son los aludidos por “los que fueron antes de ellos”. Unos dijeron: con ello se quiso decir Banū Qaynuqāʿ.

Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de Muḥammad b. Abī Muḥammad, de ʿIkrima o Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: { كَمَثَلِ الّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَرِيبا ذَاقُوا وَبالَ أمْرِهِمْ وَلهُمْ عَذَابٌ ألِيمٌ } esto significa: Banū Qaynuqāʿ.

Otros dijeron: con ello se quiso decir los asociadores de Quraysh en Badr.

Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿUmar, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: { كَمَثَلِ الّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَرِيبا ذَاقُوا وَبالَ أمْرِهِمْ } dijo: los incrédulos de Quraysh.

Y la opinión más acertada es decir: que Dios —poderoso y majestuoso— ha puesto como ejemplo a estos incrédulos de la Gente del Libro, respecto de lo que les hará gustar de Su escarmiento, a quienes fueron antes de ellos entre los desmentidores de Su Enviado —Dios le bendiga y le conceda paz—, a quienes destruyó por Su indignación. Y el asunto de Banū Qaynuqāʿ y la batalla de Badr ocurrieron antes del destierro de Banū al-Naḍīr; y todos esos han gustado la funesta consecuencia de su asunto. Y Dios —poderoso y majestuoso— no especificó a unos de ellos, excluyendo a otros, al poner a estos como ejemplo por medio de aquellos; y todos han gustado la funesta consecuencia de su asunto. Así, quienes de ellos tuvieron un tiempo más cercano antes que estos, son aquellos por los que se les ejemplifica en aquello a lo que se refiere el ejemplo.

Y Su dicho: { ذَاقُو وَبالَ أمْرِهِمْ } quiere decir: les alcanzó el castigo de Dios por su incredulidad en Él.

Y Su dicho: { وَلهُمْ عَذَابٌ ألِيمٌ } quiere decir: y para ellos, en la otra vida, junto con lo que les alcanzó en este mundo de ignominia, hay un castigo doloroso; es decir: que causa dolor.

Notas y Referencias

(No se generaron)