La Reunión
الحشر Al-HashrVersículo (Español)
[59:14] No combatirán unidos contra ustedes, salvo en aldeas fortificadas o detrás de murallas. Entre ellos hay una fuerte hostilidad. Ustedes piensan que ellos son unidos, pero sus corazones están divididos. Es porque que son gente que no razona.
Tafsir de At-Tabari
{لَا يُقَٰتِلُونَكُمۡ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرٗى مُّحَصَّنَةٍ أَوۡ مِن وَرَآءِ جُدُرِۭۚ بَأۡسُهُم بَيۡنَهُمۡ شَدِيدٞۚ تَحۡسَبُهُمۡ جَمِيعٗا وَقُلُوبُهُمۡ شَتَّىٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَعۡقِلُونَ} (14)
Y Su dicho:
{ لا يُقاتِلُونَكُمْ جَمِيعا إلاّ فِي قُرًى مُحَصّنَةٍ }
dice —glorificado sea Su elogio—: estos judíos, los Banū al-Naḍīr, no os combatirán unidos sino en aldeas fortificadas con fortalezas; no salen a campo abierto para el combate singular,
{ أوْ مِنْ وَرَاءِ جُدُرٍ }
dice: o desde detrás de muros.
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello. La mayoría de los recitadores de Kufa y Medina lo recitaron:
{ أوْ مِنْ وَرَاءِ جُدُر }
en plural, con el sentido de “muros”.
Y algunos recitadores de La Meca y Basora lo recitaron:
«مِنْ وَرَاءِ جِدَارٍ»
en singular, con el sentido de “muro”.
Y lo correcto, a mi juicio, en esto es que ambas son dos lecturas conocidas, de significado válido; así pues, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.
Y Su dicho:
{ بأْسُهُمْ بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ }
dice —glorificado sea Su elogio—: la enemistad de unos de estos incrédulos de entre los judíos contra otros es intensa.
{ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعا }
esto es, a los hipócritas y a la Gente del Libro; dice: los crees concordes, unida su palabra,
{ وَقُلُوبُهُمْ شَتّى }
dice: pero sus corazones son divergentes, por la enemistad de unos contra otros.
Y Su dicho:
{ ذَلِكَ بأنّهُمْ قَوْمٌ لا يَعْقِلُونَ }
dice —glorificado sea Su elogio—: esto que os he descrito acerca de estos judíos y los hipócritas —esa dispersión de sus inclinaciones y la enemistad de unos contra otros— se debe a que son gente que no comprende lo que les reporta provecho frente a aquello en lo que hay para ellos merma y menoscabo. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{ لا يُقاتِلُونَكُمْ جَمِيعا إلاّ فِي قُرًى مُحَصّنَةٍ أوْ مِنْ وَرَاءِ جُدُرٍ بأْسُهُمْ بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعا وَقُلُوبُهُمْ شَتّى ذَلكَ بأنّهُمْ قَوْمٌ لا يَعْقِلُونَ }
dijo: encuentras a la gente de la falsedad con testimonios divergentes, inclinaciones divergentes y obras divergentes, mientras están unidos en la enemistad contra la gente de la verdad.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعا وَقُلُوبُهُمْ شَتّى }
dijo: los hipócritas: su religión difiere de la religión de al-Naḍīr.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de Layth,
de Mujāhid:
{ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعا وَقُلُوبُهُمْ شَتّى }
dijo: son los hipócritas y la Gente del Libro.
Dijo:
Mahrān nos transmitió, de Sufyān, algo semejante.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de Khuṣayf, de Mujāhid:
{ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعا وَقُلُوبُهُمْ شَتّى }
dijo: los asociadores y la Gente del Libro.
Y se mencionó que en la lectura de ʿAbd Allāh aparece:
{ وَقُلُوبُهُمْ أشَتّ }
con el sentido de: “más dispersos”, es decir, “más discrepantes”.
Notas y Referencias
(No se generaron)