La Reunión
الحشر Al-HashrVersículo (Español)
[59:11] ¿Acaso no observas cuando los hipócritas dicen a sus hermanos de la Gente del Libro que se negaron a creer: "Si son expulsados, saldremos con ustedes, y jamás obedeceremos a nadie que los quiera dañar. Y si los combaten, los socorreremos"? Dios es testigo de que mienten.
Tafsir de At-Tabari
{۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُواْ يَقُولُونَ لِإِخۡوَٰنِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَئِنۡ أُخۡرِجۡتُمۡ لَنَخۡرُجَنَّ مَعَكُمۡ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمۡ أَحَدًا أَبَدٗا وَإِن قُوتِلۡتُمۡ لَنَنصُرَنَّكُمۡ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ} (11)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ أَلَمْ تَرَ إِلَى الّذِينَ نَافَقُواْ يَقُولُونَ لإِخْوَانِهِمُ الّذِينَ كَفَرُواْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنّ مَعَكُمْ وَلاَ نُطِيعُ فيكُمْ أَحَداً أَبَداً وَإِن قُوتِلْتُمْ لَنَنصُرَنّكُمْ وَاللّهُ يَشْهَدُ إِنّهُمْ لَكَاذِبُونَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—:
¿Acaso no has mirado con el ojo de tu corazón, oh Muḥammad, y así ves a quienes incurrieron en hipocresía —y son, según se ha mencionado, ʿAbd Allāh b. Ubayy b. Salūl, Wadiʿa, Mālik b. Nawfal, Suwayd y Dāʿis—, que enviaron a Banū al-Naḍīr, cuando el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— descendió sobre ellos para la guerra, diciendo: «Manteneos firmes y atrincheraos, pues no os entregaremos; si sois combatidos, combatiremos con vosotros; y si salís, saldremos con vosotros». Entonces aguardaron por ello su auxilio, pero no lo hicieron; y Dios arrojó el terror en sus corazones, de modo que pidieron al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— que los desterrase y que contuviese su sangre, a condición de que les perteneciera cuanto pudieran cargar los camellos de sus bienes, excepto las armas.
Nos lo transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salama,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Isḥāq, de Yazīd b. Rūmān.
Y dijo Muǧāhid acerca de ello lo que:
me transmitió Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā; y me transmitió al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
{ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ نافَقُوا} dijo: ʿAbd Allāh b. Ubayy b. Salūl, y Rifāʿa —o Rāfiʿa— b. Tābūt.
Y al-Ḥāriṯ dijo:
Rifāʿa b. Tābūt, sin dudarlo, y ʿAbd Allāh b. Nabtal, y Aws b. Qayẓī.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salama, de Muḥammad b. Isḥāq, de Muḥammad b. Abī Muḥammad, de ʿIkrima, o de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho {ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ نافَقُوا}: es decir, ʿAbd Allāh b. Ubayy b. Salūl y sus compañeros, y quienes de entre ellos estaban en algo semejante a su asunto.
Y Su dicho:
{ يَقُولُون لإخْوَانِهِمُ الّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أهْلِ الكِتابِ }
se refiere a Banū al-Naḍīr,
como:
nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq, de Muḥammad b. Abī Muḥammad, de ʿIkrima, o de Saʿīd b. Ǧubayr,
de Ibn ʿAbbās: {يَقُولُونَ لإخْوَانِهِمُ الّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أهْلِ الكِتابِ} es decir: Banū al-Naḍīr.
Y Su dicho:
{لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنّ مَعَكُمْ} significa: si sois expulsados de vuestras moradas y viviendas, y sois desterrados de ellas, ciertamente saldremos con vosotros, y seremos desterrados de nuestras viviendas y moradas junto con vosotros.
Y Su dicho:
{وَلا نُطِيعُ فِيُكُمْ أحَدا أبَدا} significa: y no obedeceremos jamás a nadie que nos pida abandonaros y dejar de auxiliaros; antes bien, estaremos con vosotros. Y {وَلَئِنْ قُوتِلْتُمْ لَنَنْصُرَنّكُمْ} significa:
y si Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y quienes están con él os combaten, ciertamente os auxiliaremos, oh gente de al-Naḍīr, contra ellos.
Y Su dicho:
{ واللّهُ يَشْهَدُ إنّهُمْ لَكاذِبُونَ }
significa: y Dios atestigua que estos hipócritas que prometieron a Banū al-Naḍīr el auxilio contra Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— son ciertamente mentirosos en la promesa con que les prometieron eso.
Notas y Referencias
(No se generaron)