La Que Discute
المجادلة Al-MujadilaVersículo (Español)
[58:4] Pero quien no pueda hacerlo, deberá ayunar dos meses consecutivos antes de poder cohabitar. Quien no pueda, deberá alimentar a sesenta pobres. Esto es para que crean [con sinceridad] en Dios y en Su Mensajero [y aprendan a respetar a la mujer]. Estos son los preceptos de Dios. Pero los que se nieguen a creer recibirán un castigo doloroso.
Tafsir de At-Tabari
{فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ مِن قَبۡلِ أَن يَتَمَآسَّاۖ فَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ فَإِطۡعَامُ سِتِّينَ مِسۡكِينٗاۚ ذَٰلِكَ لِتُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۗ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ} (4)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَمَن لّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِن قَبْلِ أَن يَتَمَآسّا فَمَن لّمْ يَسْتَطِعْ فَإِطْعَامُ سِتّينَ مِسْكِيناً ذَلِكَ لِتُؤْمِنُواْ بِاللّهِ وَرَسُولِهِ وَتِلْكَ حُدُودُ اللّهِ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Quien de vosotros, de entre los que hayan pronunciado ẓihār contra su esposa, no encuentre un esclavo que manumitir, entonces le incumbe ayunar dos meses consecutivos antes de que ambos se toquen. Y los dos meses consecutivos son aquellos entre los cuales no hay interrupción por comer en el día de ninguno de ellos, salvo por una excusa; pues, si la ruptura del ayuno es por excusa, hay discrepancia entre la gente de conocimiento.
Dijeron algunos:
Si su ruptura fue por una excusa y la excusa cesa, continúa sobre lo ya ayunado.
Y dijeron otros:
Más bien, debe recomenzar, porque quien rompe el ayuno por excusa o sin excusa no ha mantenido la consecutividad del ayuno de dos meses.
Mención de quienes dijeron:
Si rompe por una excusa y la excusa cesa, continúa y se considera consecutivo:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narraron Ibn ʿAdī y ʿAbd al-Aʿlā, de Saʿīd, de Qatāda, de Saʿīd b. al-Musayyib, que dijo acerca de un hombre que ayunó como expiación del ẓihār, o como expiación por homicidio, y enfermó y rompió el ayuno, o rompió el ayuno por una excusa:
dijo:
le incumbe reponer un día en lugar de un día, y no recomienza su ayuno.
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Ibn ʿAdī, de Saʿīd, de Qatāda, de Saʿīd b. al-Musayyib, con el mismo sentido.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Yaḥyā, de Ibn Abī ʿArūba, de Qatāda, de Saʿīd b. al-Musayyib, acerca del que ha pronunciado ẓihār y sobre quien recae el ayuno de dos meses consecutivos: ayunó un mes y luego rompió el ayuno;
dijo:
completa lo que resta.
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, de Saʿīd, de Qatāda, de al-Ḥasan y Saʿīd b. al-Musayyib, acerca de un hombre que ayunó, como expiación del ẓihār, un mes o más, y luego enfermó;
dijeron:
se le computa lo ya transcurrido si tenía una excusa.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Sālim b. Nūḥ,
dijo:
nos narró ʿUmar b. ʿĀmir, de Qatāda, de al-Ḥasan, acerca del hombre sobre quien recae el ayuno por homicidio, o por voto, o por ẓihār: ayunó parte y luego rompió el ayuno;
dijo:
si estaba excusado, entonces repone.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs, de Hishām, de al-Ḥasan,
dijo:
si rompe el ayuno por una excusa, completa; y si es sin excusa, recomienza.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Hushaym, de Ḥajjāj, de ʿAṭāʾ,
dijo:
quien tenga que ayunar dos meses consecutivos y enferme y rompa el ayuno,
dijo:
repone lo que le queda.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me informó Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ b. Abī Rabāḥ y ʿAmr b. Dīnār, acerca del hombre que rompe el ayuno en un día nublado, pensando que la noche ya ha entrado, durante los dos meses consecutivos: no se le añade más que sustituirlo, y no recomienza otros dos meses.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Abī Zāʾida, de ʿAbd al-Malik,
de ʿAṭāʾ, que dijo:
si el que está en iʿtikāf mantiene relaciones y aún le quedan días de su iʿtikāf, dijo: completa lo que resta; y el que ha pronunciado ẓihār, igualmente.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ,
dijo:
si es algo con lo que fue probado, continúa sobre su ayuno; y si es algo que él mismo hizo, recomienza.
Dijo Sufyān:
esto es su sentido.
Nos narró ʿAbd al-Ḥamīd b. Bayān,
dijo:
nos informó Muḥammad b. Yazīd, de Ismāʿīl, de ʿĀmir, acerca de un hombre que pronunció ẓihār y ayunó dos meses consecutivos excepto dos días, luego enfermó;
dijo:
completa lo que resta.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs,
dijo:
oí a Ismāʿīl, de al-Shaʿbī, algo semejante.
Nos narraron Abū Kurayb y Yaʿqūb —ambos—,
dijeron:
nos narró Hushaym, de Ismāʿīl, de al-Shaʿbī, acerca de un hombre sobre quien recae el ayuno de dos meses consecutivos: ayunó, enfermó y rompió el ayuno;
dijo:
repone y no recomienza.
Mención de quienes dijeron:
Recomienza quien rompe el ayuno por excusa o sin excusa:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Mughīra, de Ibrāhīm, acerca de un hombre sobre quien recae el ayuno de dos meses consecutivos y rompe el ayuno;
dijo:
recomienza; y la mujer, si menstrúa y rompe el ayuno, repone.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Hushaym, de Mughīra, de Ibrāhīm,
dijo:
si enferma y rompe el ayuno, recomienza; es decir, quien tenga que ayunar dos meses consecutivos y enferme y rompa el ayuno.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Hushaym, de Jābir, de Abū Jaʿfar,
dijo:
recomienza.
Y el más correcto de los dos dichos, a nuestro juicio, es el dicho de quien afirmó:
continúa quien rompe el ayuno por una excusa, y recomienza quien lo rompe sin excusa; por el consenso de todos en que la mujer, si menstrúa durante su ayuno de los dos meses consecutivos, lo hace por una excusa; y lo mismo se aplica, porque la ruptura del ayuno de la menstruante por causa de su menstruación es una excusa proveniente de Dios; y toda excusa que provenga de Dios es semejante.
Y Su dicho:
{ فَمَنْ لَمْ يَسْتَطِعْ فإطْعام سِتّينَ مِسْكِينا }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: quien de ellos no pueda ayunar, entonces le incumbe alimentar a sesenta pobres. Ya hemos expuesto anteriormente la modalidad de la alimentación en las expiaciones, y eso hace innecesario repetirlo.
Y Su dicho:
{ ذَلكَ لِتُوءْمِنُوا باللّهِ وَرَسُولِهِ }
Dice —Glorificado sea—: esto que he impuesto a quien de vosotros pronuncie ẓihār —lo que he impuesto— en el caso de poder disponer de un esclavo, y luego le he aliviado, ante la incapacidad, con el ayuno, y ante la falta de capacidad para el ayuno, con la alimentación; lo he hecho únicamente para que la gente afirme el tawḥīd de Dios y la misión del Mensajero Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—, lo confirme, obre conforme a ello y se abstenga de la palabra falsa y de la mentira.
{ وَتِلْكَ حُدُودُ الله }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: y estos son los límites que Dios os ha fijado, y las obligaciones que os ha aclarado: son los límites de Dios; no los transgredáis, ¡oh gentes!
{ وَللْكافِرِينَ }
respecto de ellos —esto es, quienes niegan estos límites y otras obligaciones de Dios, que sean de parte de Dios—
{ عَذَابٌ ألِيمٌ }
dice: un castigo doloroso.
Notas y Referencias
(No se generaron)