La Que Discute
المجادلة Al-MujadilaVersículo (Español)
[58:3] Quienes repudien a su mujer diciéndole: "¡Eres para mí tan ilícita como mi madre!", y luego se retracten, deberán liberar a un esclavo antes de poder cohabitar. Así es como se los escarmienta. Sepan que Dios está bien informado de cuanto hacen.
Tafsir de At-Tabari
{Y quienes hacen ẓihār de sus mujeres y luego vuelven a lo que dijeron, deberán liberar un esclavo antes de que ambos se toquen. Con ello se os exhorta. Y Allah está bien informado de lo que hacéis.} (3)
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y quienes hacen ẓihār de sus mujeres y luego vuelven a lo que dijeron, deberán liberar un esclavo antes de que ambos se toquen. Con ello se os exhorta. Y Allah está bien informado de lo que hacéis.}
Dice —Glorificado sea—:
Y quienes dicen a sus mujeres: «Sois para nosotros como las espaldas de nuestras madres».
Y Su dicho:
{luego vuelven a lo que dijeron}. Los sabios discreparon acerca del sentido de “volver a lo que dijo” el que hace ẓihār.
Unos dijeron:
Es volver respecto de la prohibición de aquello que se prohibió a sí mismo de su esposa —que le era lícita antes de su ẓihār—, de modo que la hace lícita tras habérsela prohibido a sí mismo, por su determinación de yacer con ella y tener coito con ella.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de {luego vuelven a lo que dijeron}, dijo:
Quiere decir: que desea yacer después de su dicho.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda, algo semejante.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda, acerca de {luego vuelven a lo que dijeron}, dijo:
Se la prohibió, y luego quiere volver a ella y tener coito con ella.
Otros dijeron algo semejante a este dicho,
pero añadieron:
Que el hecho de retenerla tras haber hecho ẓihār de ella y no separarse de ella es, por su parte, un “volver” a lo que dijo, haya determinado el coito o no lo haya determinado.
Y Abū al-ʿĀliya decía:
El sentido de Su dicho {a lo que dijeron} es: “en lo que dijeron”.
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
me narró ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Dāwūd,
dijo:
oí a Abū al-ʿĀliya decir acerca de Su dicho {luego vuelven a lo que dijeron}:
Es decir: vuelve a ello.
Y los expertos en lengua árabe discreparon sobre el sentido de ello.
Algunos gramáticos de Basora dijeron, en cuanto a su significado:
“Entonces liberar un esclavo antes de que ambos se toquen; y quien no encuentre, entonces ayunar; y alimentar a sesenta pobres; luego vuelven a lo que dijeron: ‘no lo haremos’, y lo hacen: este ẓihār”,
esto es, dice:
«Ella es para mí como la espalda de mi madre», y expresiones semejantes.
Así, cuando libera un esclavo o alimenta a sesenta pobres, “vuelve” a lo que ya había dicho —«es para mí ilícita»— y lo hace.
Y es como si quien sostuvo este dicho considerase que esto pertenece a lo adelantado cuyo sentido es el retraso.
Y algunos gramáticos de Kufa dijeron: {luego vuelven a lo que dijeron} admite en árabe:
“luego vuelven a lo que dijeron”, y “en lo que dijeron”, queriendo decir el matrimonio;
esto es:
que se retractan de lo que dijeron y deshacen lo que dijeron.
Dijo:
Y es posible en árabe que digas: “si volvió a lo que hizo”, queriendo decir: si lo hizo una vez más.
Y es posible: “si volvió a lo que hizo”: si deshizo lo que hizo.
Y ello es como cuando dices:
“Juró que te golpearía”,
y su sentido puede ser:
Juró no golpearte, y juró que ciertamente te golpearía.
Y lo correcto, a mi juicio, es decir:
Que el sentido de la lām en Su dicho {a lo que dijeron} es con el significado de “a” o de “en”,
porque el sentido del discurso es:
Luego vuelven para deshacer lo que dijeron de prohibición, y lo hacen lícito.
Y si se dijera que su sentido es:
Luego vuelven a hacer lícito lo que prohibieron, o en hacer lícito lo que prohibieron, es correcto,
porque todo ello es un “volver” a ello.
Así, la interpretación del discurso es:
Luego vuelven para hacer lícito lo que se prohibieron a sí mismos de aquello que Allah les hizo lícito.
Y Su dicho:
{entonces liberar un esclavo antes de que ambos se toquen}. Dice: entonces le incumbe liberar un esclavo,
esto es, manumitir el cuello de un siervo o de una sierva,
antes de que el hombre que hizo ẓihār toque a su mujer de la que hizo ẓihār, o ella lo toque.
Y se discrepó acerca de lo que se entiende por “tocarse” en este lugar, de modo semejante a su discrepancia acerca de Su dicho:
{Y si las divorciáis antes de que las toquéis}; y ya mencionamos eso allí.
Y mencionaremos aquí parte de lo que no mencionamos allí:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{Y quienes hacen ẓihār de sus mujeres y luego vuelven a lo que dijeron}: es el hombre que dice a su mujer: «Eres para mí como la espalda de mi madre».
Cuando dice eso,
no le es lícito acercarse a ella, ni por matrimonio ni por otra cosa, hasta que expíe su juramento manumitiendo un esclavo; y quien no encuentre, entonces ayunar dos meses consecutivos antes de que ambos se toquen. Y el “toque” es:
el matrimonio. Y quien no pueda, entonces alimentar a sesenta pobres.
Y si él le dijo: «Eres para mí como la espalda de mi madre si hago tal y tal cosa», entonces no se produce en ello ẓihār hasta que incurra en perjurio; y si incurre en perjurio, no se acerca a ella hasta que expíe.
Y en el ẓihār no se produce divorcio.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Ibn Abī ʿAdī,
dijo:
nos narró Ashʿath, de al-Ḥasan, que él no veía inconveniente en que el que hizo ẓihār yaciera sin penetración.
Nos narró ʿAlī ibn Sahl,
dijo:
nos narró Zayd,
dijo:
Sufyān dijo: El ẓihār es únicamente respecto del coito; y no vio inconveniente en que satisfaga su necesidad sin penetración, o por encima de la abertura, o donde quiera, o que haga caricias.
Y otros dijeron:
Con ello se quiso decir todos los sentidos del “tocarse”,
y dijeron:
La aleya es general.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Wuhayb, de Yūnus,
dijo:
Me llegó de al-Ḥasan que desaprobaba para el que hizo ẓihār el “tocarse”.
Y Su dicho:
{Con ello se os exhorta}. Dice —Exaltado sea—: vuestro Señor os impuso eso como exhortación para vosotros, para que os amonestéis con ello,
y así desistáis del ẓihār y de la palabra falsa.
Y {Allah está bien informado de lo que hacéis}. Dice —Exaltado sea—:
Allah, respecto de vuestras obras que realizáis, ¡oh gentes!, es Dueño de conocimiento; nada de ellas se Le oculta,
y Él os retribuirá por ellas.
Así pues, desistid de la palabra reprobable y de la falsedad.
Notas y Referencias
(No se generaron)