58

La Que Discute

المجادلة Al-Mujadila
Aya 3

Versículo (Español)

[58:3] Quienes repudien a su mujer diciéndole: "¡Eres para mí tan ilícita como mi madre!", y luego se retracten, deberán liberar a un esclavo antes de poder cohabitar. Así es como se los escarmienta. Sepan que Dios está bien informado de cuanto hacen.

Tafsir de At-Tabari

{Y quienes hacen ẓihār de sus mujeres y luego vuelven a lo que dijeron, deberán liberar un esclavo antes de que ambos se toquen. Con ello se os exhorta. Y Allah está bien informado de lo que hacéis.} (3) El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y quienes hacen ẓihār de sus mujeres y luego vuelven a lo que dijeron, deberán liberar un esclavo antes de que ambos se toquen. Con ello se os exhorta. Y Allah está bien informado de lo que hacéis.}

Dice —Glorificado sea—: Y quienes dicen a sus mujeres: «Sois para nosotros como las espaldas de nuestras madres».

Y Su dicho: {luego vuelven a lo que dijeron}. Los sabios discreparon acerca del sentido de “volver a lo que dijo” el que hace ẓihār. Unos dijeron: Es volver respecto de la prohibición de aquello que se prohibió a sí mismo de su esposa —que le era lícita antes de su ẓihār—, de modo que la hace lícita tras habérsela prohibido a sí mismo, por su determinación de yacer con ella y tener coito con ella. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de {luego vuelven a lo que dijeron}, dijo: Quiere decir: que desea yacer después de su dicho.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, algo semejante.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de {luego vuelven a lo que dijeron}, dijo: Se la prohibió, y luego quiere volver a ella y tener coito con ella.

Otros dijeron algo semejante a este dicho, pero añadieron: Que el hecho de retenerla tras haber hecho ẓihār de ella y no separarse de ella es, por su parte, un “volver” a lo que dijo, haya determinado el coito o no lo haya determinado. Y Abū al-ʿĀliya decía: El sentido de Su dicho {a lo que dijeron} es: “en lo que dijeron”.

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: me narró ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Dāwūd, dijo: oí a Abū al-ʿĀliya decir acerca de Su dicho {luego vuelven a lo que dijeron}: Es decir: vuelve a ello.

Y los expertos en lengua árabe discreparon sobre el sentido de ello. Algunos gramáticos de Basora dijeron, en cuanto a su significado: “Entonces liberar un esclavo antes de que ambos se toquen; y quien no encuentre, entonces ayunar; y alimentar a sesenta pobres; luego vuelven a lo que dijeron: ‘no lo haremos’, y lo hacen: este ẓihār”, esto es, dice: «Ella es para mí como la espalda de mi madre», y expresiones semejantes. Así, cuando libera un esclavo o alimenta a sesenta pobres, “vuelve” a lo que ya había dicho —«es para mí ilícita»— y lo hace. Y es como si quien sostuvo este dicho considerase que esto pertenece a lo adelantado cuyo sentido es el retraso.

Y algunos gramáticos de Kufa dijeron: {luego vuelven a lo que dijeron} admite en árabe: “luego vuelven a lo que dijeron”, y “en lo que dijeron”, queriendo decir el matrimonio; esto es: que se retractan de lo que dijeron y deshacen lo que dijeron. Dijo: Y es posible en árabe que digas: “si volvió a lo que hizo”, queriendo decir: si lo hizo una vez más. Y es posible: “si volvió a lo que hizo”: si deshizo lo que hizo. Y ello es como cuando dices: “Juró que te golpearía”, y su sentido puede ser: Juró no golpearte, y juró que ciertamente te golpearía.

Y lo correcto, a mi juicio, es decir: Que el sentido de la lām en Su dicho {a lo que dijeron} es con el significado de “a” o de “en”, porque el sentido del discurso es: Luego vuelven para deshacer lo que dijeron de prohibición, y lo hacen lícito. Y si se dijera que su sentido es: Luego vuelven a hacer lícito lo que prohibieron, o en hacer lícito lo que prohibieron, es correcto, porque todo ello es un “volver” a ello. Así, la interpretación del discurso es: Luego vuelven para hacer lícito lo que se prohibieron a sí mismos de aquello que Allah les hizo lícito.

Y Su dicho: {entonces liberar un esclavo antes de que ambos se toquen}. Dice: entonces le incumbe liberar un esclavo, esto es, manumitir el cuello de un siervo o de una sierva, antes de que el hombre que hizo ẓihār toque a su mujer de la que hizo ẓihār, o ella lo toque.

Y se discrepó acerca de lo que se entiende por “tocarse” en este lugar, de modo semejante a su discrepancia acerca de Su dicho: {Y si las divorciáis antes de que las toquéis}; y ya mencionamos eso allí. Y mencionaremos aquí parte de lo que no mencionamos allí:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {Y quienes hacen ẓihār de sus mujeres y luego vuelven a lo que dijeron}: es el hombre que dice a su mujer: «Eres para mí como la espalda de mi madre». Cuando dice eso, no le es lícito acercarse a ella, ni por matrimonio ni por otra cosa, hasta que expíe su juramento manumitiendo un esclavo; y quien no encuentre, entonces ayunar dos meses consecutivos antes de que ambos se toquen. Y el “toque” es: el matrimonio. Y quien no pueda, entonces alimentar a sesenta pobres. Y si él le dijo: «Eres para mí como la espalda de mi madre si hago tal y tal cosa», entonces no se produce en ello ẓihār hasta que incurra en perjurio; y si incurre en perjurio, no se acerca a ella hasta que expíe. Y en el ẓihār no se produce divorcio.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Ibn Abī ʿAdī, dijo: nos narró Ashʿath, de al-Ḥasan, que él no veía inconveniente en que el que hizo ẓihār yaciera sin penetración.

Nos narró ʿAlī ibn Sahl, dijo: nos narró Zayd, dijo: Sufyān dijo: El ẓihār es únicamente respecto del coito; y no vio inconveniente en que satisfaga su necesidad sin penetración, o por encima de la abertura, o donde quiera, o que haga caricias.

Y otros dijeron: Con ello se quiso decir todos los sentidos del “tocarse”, y dijeron: La aleya es general. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Wuhayb, de Yūnus, dijo: Me llegó de al-Ḥasan que desaprobaba para el que hizo ẓihār el “tocarse”.

Y Su dicho: {Con ello se os exhorta}. Dice —Exaltado sea—: vuestro Señor os impuso eso como exhortación para vosotros, para que os amonestéis con ello, y así desistáis del ẓihār y de la palabra falsa. Y {Allah está bien informado de lo que hacéis}. Dice —Exaltado sea—: Allah, respecto de vuestras obras que realizáis, ¡oh gentes!, es Dueño de conocimiento; nada de ellas se Le oculta, y Él os retribuirá por ellas. Así pues, desistid de la palabra reprobable y de la falsedad.

Notas y Referencias

(No se generaron)