58

La Que Discute

المجادلة Al-Mujadila
Aya 2

Versículo (Español)

[58:2] Quienes digan a sus mujeres: "¡Eres para mí tan ilícita como mi madre!" Sepan que ellas no son sus madres. Sus madres son solo quienes los han dado a luz. Lo que dicen es reprobable y falso, pero Dios es Remisorio, Absolvedor.

Tafsir de At-Tabari

{ٱلَّذِينَ يُظَٰهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَآئِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَٰتِهِمۡۖ إِنۡ أُمَّهَٰتُهُمۡ إِلَّا ٱلَّـٰٓـِٔي وَلَدۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَيَقُولُونَ مُنكَرٗا مِّنَ ٱلۡقَوۡلِ وَزُورٗاۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٞ} (2) La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { الّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِنكُمْ مّن نّسَآئِهِمْ مّا هُنّ أُمّهَاتِهِمْ إِنْ أُمّهَاتُهُمْ إِلاّ اللاّئِي وَلَدْنَهُمْ وَإِنّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنكَراً مّنَ الْقَوْلِ وَزُوراً وَإِنّ اللّهَ لَعَفُوّ غَفُورٌ }

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Aquellos que se prohíben a sí mismos a sus mujeres, con una prohibición semejante a la que Dios les impuso respecto a las espaldas de sus madres, y les dicen: «Sois para nosotros como las espaldas de nuestras madres»; y eso era, en la época de la ignorancia (ŷāhiliyya), el divorcio del hombre respecto de su esposa. Así:

Me contó Ya‘qūb, dijo: nos narró Ibn ‘Ulayya, dijo: nos narró Ayyūb, de Abū Qilāba, dijo: El ẓihār era un divorcio en la época de la ignorancia: aquel que, si alguno de ellos lo pronunciaba, no volvía jamás a su esposa; y entonces Dios —poderoso y majestuoso— hizo descender acerca de ello lo que hizo descender.

Los recitadores discreparon en la lectura de ello. La recitó la mayoría de los recitadores de Medina, excepto Nāfi‘, y la mayoría de los recitadores de Kufa, salvo ‘Āṣim: «يَظّاهَرُونَ», con apertura de la yā’, geminación de la ẓā’ y con afirmación del alif; y del mismo modo leyeron la otra, con el sentido de «se hacen ẓihār mutuamente»; luego se asimiló la tā’ a la ẓā’, y ambas se convirtieron en una ẓā’ geminada. Y se mencionó que en la lectura de Ubayy es: «يَتَظاهَرُونَ». Y ello es una corrección de esta lectura y un refuerzo para ella. Y leyó eso Nāfi‘ y Abū ‘Amr —también— con apertura de la yā’ y geminación de la ẓā’, pero ambos lo leyeron sin alif: «يَظّهّرونَ». Y lo leyó ‘Āṣim: يُظاهِرُونَ, con aligeramiento de la ẓā’, ḍamma de la yā’ y afirmación del alif.

Lo correcto, en mi opinión, es que todas estas lecturas son de significados próximos. En cuanto a «يَظّاهَرُونَ», es de تظاهر, y por tanto: يتظاهر. En cuanto a «يَظّهّرُونَ», es de تظهّر, y por tanto: يتظهّر; luego se asimiló la tā’ a la ẓā’ y se dijo: يظّهر. Y en cuanto a يُظاهِرُونَ, es de ظاهر يظاهر. Así pues, con cualquiera de estas tres lecturas que recite el recitador, acierta.

Y Su palabra: ما هُنّ أمّهاتِهِمْ. Dice —exaltado sea Su recuerdo—: sus mujeres, aquellas respecto de las cuales practican ẓihār asimilándolas a sus madres, y les dicen: «Sois para nosotros como la espalda de nuestras madres»; antes bien, ellas les son lícitas.

Y Su palabra: إنْ أُمّهاتُهُمْ إلاّ اللاّئي وَلَدْنَهُمْ: no aquellas a quienes les dijeron eso.

Y Su palabra: وإنّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنْكَرا مِنَ القَوْلِ وَزُورا. Dice —glorificado sea—: y ciertamente los hombres dicen una reprobación de palabra, cuya veracidad no se conoce, y زوراً, es decir: mentira. Así:

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: مُنْكَرا مِنْ القَوْلِ وَزُورا, dijo: al-zūr: la mentira. وَإنّ اللّهَ لَعَفُوّ غَفُورٌ. Dice —glorificado sea—: ciertamente Dios es poseedor de indulgencia y de pasar por alto los pecados de Sus siervos cuando se arrepienten de ellos y vuelven (a Él); perdonador para ellos, de modo que no los castiga por ellos después del arrepentimiento.

Notas y Referencias

(No se generaron)