La Que Discute
المجادلة Al-MujadilaVersículo (Español)
[58:12] ¡Oh, creyentes! Cuando quieran consultar en privado al Mensajero, antes de presentarse hagan una caridad. Esto es mejor para ustedes porque los purifica. Pero si no pueden, sepan que Dios es Absolvedor, Misericordioso.
Tafsir de At-Tabari
{يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نَٰجَيۡتُمُ ٱلرَّسُولَ فَقَدِّمُواْ بَيۡنَ يَدَيۡ نَجۡوَىٰكُمۡ صَدَقَةٗۚ ذَٰلِكَ خَيۡرٞ لَّكُمۡ وَأَطۡهَرُۚ فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ} (12)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ يَأَيّهَا الّذِينَ آمَنُواْ إِذَا نَاجَيْتُمُ الرّسُولَ فَقَدّمُواْ بَيْنَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَةً ذَلِكَ خَيْرٌ لّكُمْ وَأَطْهَرُ فَإِن لّمْ تَجِدُواْ فَإِنّ اللّهَ غَفُورٌ رّحِيمٌ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
¡Oh vosotros que habéis creído en Dios y en Su Enviado! Si habláis en secreto con el Enviado de Dios,
presentad, antes de vuestra confidencia, una limosna que deis en caridad a la gente de indigencia y necesidad. «Eso es mejor para vosotros», es decir:
que el presentar la limosna antes de vuestra confidencia con el Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— es mejor para vosotros ante Dios y más puro para vuestros corazones de los pecados. En el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad b. ‘Umar,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{ فَقَدّمُوا بَينَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَةً }
dijo: Se les prohibió hablar en secreto con el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— hasta que dieran limosna; y no habló en secreto con él sino ‘Alī b. Abī Ṭālib —Dios esté complacido con él—: presentó un dinar y lo dio en caridad; luego fue revelada la dispensa respecto de ello.
Nos narró Muhammad b. ‘Ubayd b. Muhammad al-Muḥāribī,
dijo:
nos narró al-Muṭṭalib b. Ziyād, de Layth, de Mujāhid,
dijo:
Dijo ‘Alī —Dios esté complacido con él—: En el Libro de Dios —poderoso y majestuoso— hay una aleya con la que nadie obró antes que yo,
y con la que nadie obrará después de mí:
{ يا أيّها الّذِينَ آمَنُوا إذَا ناجَيْتُمُ الرّسُولَ فَقَدّمُوا بَينَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَة }
dijo: Fue prescrita, y luego fue abrogada.
Me narró Mūsā b. ‘Abd al-Raḥmān al-Masrūqī,
dijo:
nos narró Abū Usāma, de Shibl b. ‘Abbād, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{ يا أيّها الّذِينَ آمَنُوا إذَا ناجَيْتُمُ الرّسُولَ فَقَدّمُوا بَينَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَة }
dijo: Se les prohibió hablar en secreto con el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— hasta que dieran limosna; y no habló en secreto con él sino ‘Alī b. Abī Ṭālib —Dios esté complacido con él—: presentó un dinar como limosna, lo dio en caridad; luego fue revelada la dispensa.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs,
dijo:
escuché a Layth, de Mujāhid,
dijo:
Dijo ‘Alī —Dios esté complacido con él—: Una aleya del Libro de Dios con la que nadie obró antes que yo, ni obrará con ella después de mí. Yo tenía un dinar y lo cambié por diez dírhams; y cuando acudía al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— daba en caridad un dírham. Luego fue abrogada, y nadie obró con ella antes que yo:
{ يا أيّها الّذِينَ آمَنُوا إذَا ناجَيْتُمُ الرّسُولَ فَقَدّمُوا بَينَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَة }
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda:
{ يا أيّها الّذِينَ آمَنُوا إذَا ناجَيْتُمُ الرّسُولَ فَقَدّمُوا بَينَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَةً }
dijo: La gente preguntó al Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— hasta importunarlo con las preguntas; y Dios los amonestó con esta aleya. Y el hombre podía tener una necesidad ante el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, pero no podía satisfacerla hasta presentar ante él una limosna; eso les resultó gravoso, y Dios —poderoso y majestuoso— reveló después la dispensa:
{ فإنْ لَمْ تَجِدُوا فإنّ اللّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ }
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda:
{ إذَا ناجَيْتُمُ الرّسُولَ فَقَدّمُوا بَينَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَةً }
dijo: Está abrogada; no fue sino por una hora del día.
Me narró Muhammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{ يا أيّها الّذِينَ آمَنُوا إذَا ناجَيْتُمُ الرّسُولَ فَقَدّمُوا بَينَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَةً . . . إلى فإنّ اللّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ }
dijo: Los musulmanes presentaban una limosna antes de la confidencia; y cuando fue revelada la zakāt, esto fue abrogado.
Me narró ‘Alī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{ فَقَدّمُوا بَينَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَةً }
Y ello fue porque los musulmanes multiplicaron las preguntas al Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— hasta causarle dificultad; y Dios quiso aliviar a Su Profeta. Cuando dijo eso, muchos de la gente se contuvieron y desistieron de preguntar; entonces Dios reveló después de esto:
{ فإذَا لَمْ تَفْعَلُوا وَتابَ اللّهُ عَلَيْكُمْ فأَقِيمُوا الصّلاةَ وآتُوا الزّكاةَ }
Así Dios les dio amplitud y no les estrechó.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de ‘Uthmān b. Abī al-Mughīra, de Sālim b. Abī al-Ja‘d, de ‘Alī b. ‘Alqama al-Anmārī, de ‘Alī,
dijo:
Dijo el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«¿Qué te parece? ¿Un dinar?»
Dijo: No podrán.
Dijo:
«¿Medio dinar?»
Dijo:
«¿Qué te parece?»
Dijo: Un grano de cebada.
Entonces el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— le dijo:
«Ciertamente, tú eres de poco».
Dijo ‘Alī —Dios esté complacido con él—: Por mí, Dios alivió a esta comunidad.
Y Su dicho:
{ إذَا ناجَيْتُمُ الرّسُولَ فَقَدّمُوا بَينَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَةً }
Entonces fue revelado:
{ أأشْفَقْتُمْ أنْ تُقدّمُوا بَينَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقاتٍ }
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
{ يا أيّها الّذِينَ آمَنُوا إذَا ناجَيْتُمُ الرّسُولَ فَقَدّمُوا بَينَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَةً }
para que la gente de la falsedad no hable en secreto con el Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y eso resulte penoso para la gente de la verdad.
Dijeron:
¡Oh Enviado de Dios! No podemos con ello ni lo soportamos.
Entonces dijo Dios —poderoso y majestuoso—:
{ أأشْفَقْتُمْ أنْ تُقدّمُوا بَينَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقاتٍ فإذْ لَمْ تَفْعَلُوا وَتابَ اللّهُ عَلَيْكُمْ فأقِيمُوا الصّلاَةَ وآتُوا الزّكاةَ }
Y dijo:
{ لا خَيْرَ في كَثِيرٍ مِنْ نَجْوَاهُمْ ، إلاّ مَنْ أمَرَ بِصدَقَةٍ أوْ مَعْرُوفٍ أوْ إصْلاحٍ بَيْنَ النّاسِ }
: a quien venga a hablarte en secreto sobre esto, acepta su confidencia; y a quien venga a hablarte en secreto sobre otra cosa distinta, córtale tú eso y no hables en secreto con él.
Dijo:
Y los hipócritas quizá hablaban en secreto sobre aquello en lo que no tenían necesidad.
Entonces dijo Dios —poderoso y majestuoso—:
{ ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ نَهُوا عَنِ النّجْوَى ثُمّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَيَتَناجَوْنَ بالإثْم والعُدْوَانِ وَمَعْصِيَةِ الرّسُولِ }
Dijo: porque lo vil entra en ello.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ, de al-Ḥusayn, de Yazīd,
de ‘Ikrima y al-Ḥasan al-Baṣrī, quienes dijeron:
Dijo, en al-Mujādala:
{ إذَا ناجَيْتُمُ الرّسُولَ فَقَدّمُوا بَينَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَة ذلكَ خَيْرٌ لَكُمْ وأطْهَرُ فإنْ لَمْ تَجدُوا فإنّ اللّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ }
Y la abrogó la aleya que viene después de ella, pues dijo:
{ أأشْفَقْتُمْ أنْ تُقدّمُوا بَينَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقاتٍ فإذْ لَمْ تَفْعَلُوا وَتابَ اللّهُ عَلَيْكُمْ فأقِيمُوا الصّلاة وآتُوا الزّكاةَ وأطِيعُوا اللّهَ وَرَسُولَهُ وَاللهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ }
Y Su dicho:
{ فإنْ لَمْ تَجِدُوا }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—: si no encontráis con qué dar limosna antes de vuestra confidencia con el Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—,
{ فإنّ اللّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ }
dice: ciertamente Dios es poseedor de perdón respecto de vuestros pecados si os arrepentís de ellos, misericordioso con vosotros en no castigaros por ellos tras el arrepentimiento, y no os toma en cuenta el haber hablado en secreto con el Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— antes de presentar, antes de vuestra confidencia con él, una limosna.
Notas y Referencias
(No se generaron)