El Hierro
الحديد Al-HadidVersículo (Español)
[57:8] ¿Qué les sucede que no creen en Dios, siendo que el Mensajero los invita a creer en su Señor y ya tenía un pacto con ustedes? Si es que son creyentes.
Tafsir de At-Tabari
{وَمَا لَكُمۡ لَا تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمۡ لِتُؤۡمِنُواْ بِرَبِّكُمۡ وَقَدۡ أَخَذَ مِيثَٰقَكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ} (8)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَمَا لَكُمْ لاَ تُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَالرّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُواْ بِرَبّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَاقَكُمْ إِن كُنتُمْ مّؤْمِنِينَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
¿Y qué os sucede que no creéis en Dios? Es decir: ¿qué asunto os acontece, oh gentes, para que no reconozcáis la unicidad de Dios, mientras Su Mensajero Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— os llama a reconocer Su unicidad? Y ya os han llegado, de entre las pruebas sobre la veracidad de ello, aquellas que han cortado vuestra excusa y han eliminado la duda de vuestros corazones. Y Él ya ha tomado vuestro pacto.
Se dijo:
Con ello quiso decir: que vuestro Señor tomó de vosotros vuestro pacto en el lomo de Adán: que Dios es vuestro Señor, y que no tenéis divinidad fuera de Él.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
وَقَدْ أخَذَ مِيثاقَكُمْ, dijo: en la espalda de Adán.
Y los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello. La mayoría de los recitadores del Ḥiŷāz y de Irak, excepto Abū ʿAmr, lo recitaron: وَقَدْ أَخَذَ مِيثاقَكُمْ, con apertura de la alif de «akhadha» y en acusativo «al-mīthāq», con el sentido de:
«Y vuestro Señor ha tomado vuestro pacto».
Y Abū ʿAmr lo recitó:
«وقَدْ أُخِذَ مِيثاقُكُمْ»,
con ḍamma en la alif y en nominativo «al-mīthāq», según la forma pasiva, sin mencionar el agente.
Y lo correcto, en cuanto a ello, es que ambas son dos lecturas de significado cercano; así pues, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta. Aunque la apertura de la alif de «akhadha» y el acusativo de «al-mīthāq» es, de las dos lecturas, la que más me agrada en este punto, por la abundancia de quienes la recitan y la escasez de quienes recitan la otra lectura.
Y Su dicho:
إنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ, significa: si pretendéis creer en Dios algún día de los días, entonces ahora es el momento más apropiado para que creáis, por la sucesión de las pruebas contra vosotros mediante el Mensajero, su comunicación y su llamada a aquello cuya veracidad ya se ha asentado en vosotros por la comunicación, las evidencias y el pacto tomado sobre vosotros.
Notas y Referencias
(No se generaron)