57

El Hierro

الحديد Al-Hadid
Aya 23

Versículo (Español)

[57:23] No se depriman por lo que pierdan y no se regocijen con arrogancia por lo que se les ha concedido. Dios no ama a los arrogantes, jactanciosos,

Tafsir de At-Tabari

{لِّكَيۡلَا تَأۡسَوۡاْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمۡ وَلَا تَفۡرَحُواْ بِمَآ ءَاتَىٰكُمۡۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالٖ فَخُورٍ} (23) La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { لّكَيْلاَ تَأْسَوْاْ عَلَىَ مَا فَاتَكُمْ وَلاَ تَفْرَحُواْ بِمَآ آتَاكُمْ وَاللّهُ لاَ يُحِبّ كُلّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ }

Esto significa —exaltado sea Su recuerdo—: No os acontece, ¡oh gentes!, ninguna desgracia en vuestros bienes ni en vuestras personas, sino que está en un Libro en el que ello fue escrito antes de que creemos vuestras almas, para que no os aflijáis —dice—: para que no os entristezcáis por lo que se os haya escapado de este mundo y no lo hayáis alcanzado, y para que no os regocijéis por lo que Él os haya dado de él.

Y el sentido de Su dicho: «por lo que os ha dado», si se alarga la alif en ella, es: por aquello que vuestro Señor os ha concedido de él, os ha hecho poseer y os ha otorgado. Y si se acorta la alif, entonces su sentido es: por aquello que os ha llegado de él. Y en el mismo sentido que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: «para que no os aflijáis por lo que se os haya escapado de este mundo y para que no os regocijéis por lo que Él os haya dado de él».

Se me narró de al-Ḥusayn b. Yazīd al-Ṭaḥḥān, dijo: nos narró Isḥāq b. Manṣūr, de Qays, de Simāk, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: «para que no os aflijáis por lo que se os haya escapado», dijo: la paciencia ante la desgracia y el agradecimiento ante la gracia.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Simāk al-Bakrī, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: «para que no os aflijáis por lo que se os haya escapado», dijo: no hay nadie que no se entristezca y se alegre; pero quien sufre una desgracia, la convierte en paciencia, y quien recibe un bien, lo convierte en agradecimiento.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—: «para que no os aflijáis por lo que se os haya escapado y para que no os regocijéis por lo que os ha dado», dijo: no os aflijáis por lo que se os haya escapado de este mundo, ni os regocijéis por lo que Él os haya dado de él.

Y los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: «por lo que os ha dado». La mayoría de los recitadores del Ḥiŷāz y de Kūfa lo leyeron: «por lo que os ha dado», alargando la alif. Y algunos recitadores de Baṣra lo leyeron: «por lo que os ha llegado», acortando la alif. Y como si quien lo leyó acortando la alif hubiera preferido esa lectura así, puesto que lo anterior es «por lo que se os haya escapado», y no «por lo que Él os haya hecho escapar», de modo que atribuye el verbo a Dios; por ello anexó Su dicho: «por lo que os ha llegado» a aquello, y no lo remitió a que fuese una información acerca de Dios.

Y lo correcto en esto es que ambas son dos lecturas válidas en su significado; así, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta. Aunque yo prefiero el alargamiento de la alif por la abundancia de quienes la recitan así. Y no tiene gran sentido la razón aducida por quienes la recitan con alif acortada, porque lo que de ello se ha hecho información acerca de Dios y lo que se ha desviado hacia la información acerca de otro, no se aparta, en su totalidad, para quienes lo oyen entre la gente de conocimiento, de que es acción de Dios —exaltado sea—. Pues lo que se pierde de este mundo: a quien se le pierde algo de él, y lo que se alcanza de él: se alcanza conforme a la previa determinación de Dios —poderoso y majestuoso— y a Su decreto. Y ya lo aclaró —glorificado sea— a quien lo comprende de Él con Su dicho: «No acontece ninguna desgracia en la tierra ni en vuestras personas sino que está en un Libro antes de que la creemos». Así informó que lo que se les escapó de él, se les escapó por haberlo hecho Él escaparles; y lo que alcanzaron de él, lo alcanzaron por haberlo dado Él a ellos; y que eso está preservado para ellos en un Libro antes de que los crease.

Y Su dicho: «y Dios no ama a todo altivo, jactancioso», significa: Y Dios no ama a todo soberbio por lo que se le ha concedido de este mundo, que se jacta de ello ante la gente.

Notas y Referencias

(No se generaron)