El Hierro
الحديد Al-HadidVersículo (Español)
[57:22] No sucede ninguna desgracia en la Tierra, ni a ustedes los azota adversidad alguna sin que esté registrada en un libro antes de que suceda. Eso es fácil para Dios.
Tafsir de At-Tabari
{NO acontece ninguna desgracia en la tierra ni en vosotros mismos sin que esté en un Libro, antes de que la hagamos surgir. Ciertamente, eso para Allah es fácil} (22)
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{NO acontece ninguna desgracia en la tierra ni en vosotros mismos sin que esté en un Libro, antes de que la hagamos surgir. Ciertamente, eso para Allah es fácil}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
No os acontece, ¡oh gentes!, ninguna desgracia en la tierra, por su sequedad y su aridez,
y por la desaparición de su cultivo y su corrupción; ni en vosotros mismos, por dolencias, dolores y enfermedades, sin que esté en un Libro —esto es: sin que esté en la Madre del Libro— antes de que la hagamos surgir. Dice:
antes de que hagamos surgir las almas; es decir, antes de que las creemos.
Se dice:
«Allah ha hecho surgir esta cosa»,
con el sentido de:
«la creó», y Él es su Creador. Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su palabra:
{NO acontece ninguna desgracia en la tierra ni en vosotros mismos sin que esté en un Libro, antes de que la hagamos surgir}. Dijo: «Es algo de lo que ya se ha concluido antes de que hagamos surgir el alma».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
acerca de Su palabra:
{NO acontece ninguna desgracia en la tierra}. En cuanto a la desgracia de la tierra: son los años (de carestía).
Y en cuanto a {ni en vosotros mismos}:
son estas enfermedades y dolencias. {Antes de que la hagamos surgir}: antes de que la creemos.
26065 Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda,
acerca de Su palabra:
{NO acontece ninguna desgracia en la tierra}. Dijo: «Son los años (de carestía)». {Ni en vosotros mismos}. Dijo: «Los dolores y las enfermedades».
Dijo:
«Y nos ha llegado que no hay nadie a quien le acontezca un rasguño de una rama, ni un tropiezo del pie, ni un espasmo de una vena, sino por un pecado; y aquello que Él perdona es más».
Me narró Ya‘qūb,
dijo:
nos narró Ibn ‘Ulayya, de Manṣūr ibn ‘Abd al-Raḥmān,
dijo:
«Estaba sentado con al-Ḥasan, y un hombre dijo:
“Pregúntale acerca de Su palabra: {NO acontece ninguna desgracia en la tierra ni en vosotros mismos sin que esté en un Libro, antes de que la hagamos surgir}”.
Así que le pregunté por ello, y dijo:
“¡Glorificado sea Allah! ¿Y quién duda de esto? Toda desgracia entre el cielo y la tierra está en el Libro de Allah antes de que sea hecha surgir el alma viviente”».
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su palabra:
{NO acontece ninguna desgracia en la tierra ni en vosotros mismos sin que esté en un Libro, antes de que la hagamos surgir}. Dice: «Es algo de lo que ya se ha concluido antes de que la hagamos surgir; esto es: antes de que hagamos surgir las almas».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de la palabra de Allah —Majestuosa sea Su alabanza—: {en un Libro, antes de que la hagamos surgir}. Dijo: «Antes de que la creemos».
Dijo:
«Las desgracias, el sustento y todas las cosas —de las que amas y de las que detestas— Allah concluyó todo ello antes de hacer surgir las almas y crearlas».
Y otros dijeron:
Con ello se quiso decir: lo que acontece de desgracia en religión o en vida mundana.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su palabra:
{NO acontece ninguna desgracia en la tierra ni en vosotros mismos sin que esté en un Libro, antes de que la hagamos surgir}. Dice: «En la religión y en la vida mundana, sin que esté en un Libro antes de que la creemos».
Y los especialistas en lengua árabe discreparon acerca del sentido de la preposición fī que viene después de Su palabra: {excepto}.
Algunos gramáticos de Baṣra dijeron: «Quiere —y Allah sabe mejor— decir con ello: “excepto que ella está en un Libro”; y se permitió en ello la elipsis».
Dijo:
«Y se dice: “A mi entender, esto no es sino…” queriendo decir: “excepto que es él”».
Y otros de entre ellos dijeron:
Su palabra {en un Libro} está vinculada a {no acontece}, y no hay en ello elipsis de “él” en absoluto.
Y dijo:
«No es Su palabra: “A mi entender, esto no es sino…” semejante a ello, porque {excepto} basta respecto del verbo; como si dijera:
“No hay otro que él”».
Y Su palabra: {Ciertamente, eso para Allah es fácil}. Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: ciertamente, la creación de las almas y el cómputo de lo que han de encontrar de desgracias, para Allah es fácil y sencillo.
Notas y Referencias
(No se generaron)