57

El Hierro

الحديد Al-Hadid
Aya 22

Versículo (Español)

[57:22] No sucede ninguna desgracia en la Tierra, ni a ustedes los azota adversidad alguna sin que esté registrada en un libro antes de que suceda. Eso es fácil para Dios.

Tafsir de At-Tabari

{NO acontece ninguna desgracia en la tierra ni en vosotros mismos sin que esté en un Libro, antes de que la hagamos surgir. Ciertamente, eso para Allah es fácil} (22) El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—: {NO acontece ninguna desgracia en la tierra ni en vosotros mismos sin que esté en un Libro, antes de que la hagamos surgir. Ciertamente, eso para Allah es fácil}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: No os acontece, ¡oh gentes!, ninguna desgracia en la tierra, por su sequedad y su aridez, y por la desaparición de su cultivo y su corrupción; ni en vosotros mismos, por dolencias, dolores y enfermedades, sin que esté en un Libro —esto es: sin que esté en la Madre del Libro— antes de que la hagamos surgir. Dice: antes de que hagamos surgir las almas; es decir, antes de que las creemos. Se dice: «Allah ha hecho surgir esta cosa», con el sentido de: «la creó», y Él es su Creador. Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su palabra: {NO acontece ninguna desgracia en la tierra ni en vosotros mismos sin que esté en un Libro, antes de que la hagamos surgir}. Dijo: «Es algo de lo que ya se ha concluido antes de que hagamos surgir el alma».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su palabra: {NO acontece ninguna desgracia en la tierra}. En cuanto a la desgracia de la tierra: son los años (de carestía). Y en cuanto a {ni en vosotros mismos}: son estas enfermedades y dolencias. {Antes de que la hagamos surgir}: antes de que la creemos.

26065 Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, acerca de Su palabra: {NO acontece ninguna desgracia en la tierra}. Dijo: «Son los años (de carestía)». {Ni en vosotros mismos}. Dijo: «Los dolores y las enfermedades». Dijo: «Y nos ha llegado que no hay nadie a quien le acontezca un rasguño de una rama, ni un tropiezo del pie, ni un espasmo de una vena, sino por un pecado; y aquello que Él perdona es más».

Me narró Ya‘qūb, dijo: nos narró Ibn ‘Ulayya, de Manṣūr ibn ‘Abd al-Raḥmān, dijo: «Estaba sentado con al-Ḥasan, y un hombre dijo: “Pregúntale acerca de Su palabra: {NO acontece ninguna desgracia en la tierra ni en vosotros mismos sin que esté en un Libro, antes de que la hagamos surgir}”. Así que le pregunté por ello, y dijo: “¡Glorificado sea Allah! ¿Y quién duda de esto? Toda desgracia entre el cielo y la tierra está en el Libro de Allah antes de que sea hecha surgir el alma viviente”».

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su palabra: {NO acontece ninguna desgracia en la tierra ni en vosotros mismos sin que esté en un Libro, antes de que la hagamos surgir}. Dice: «Es algo de lo que ya se ha concluido antes de que la hagamos surgir; esto es: antes de que hagamos surgir las almas».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de la palabra de Allah —Majestuosa sea Su alabanza—: {en un Libro, antes de que la hagamos surgir}. Dijo: «Antes de que la creemos». Dijo: «Las desgracias, el sustento y todas las cosas —de las que amas y de las que detestas— Allah concluyó todo ello antes de hacer surgir las almas y crearlas».

Y otros dijeron: Con ello se quiso decir: lo que acontece de desgracia en religión o en vida mundana. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su palabra: {NO acontece ninguna desgracia en la tierra ni en vosotros mismos sin que esté en un Libro, antes de que la hagamos surgir}. Dice: «En la religión y en la vida mundana, sin que esté en un Libro antes de que la creemos».

Y los especialistas en lengua árabe discreparon acerca del sentido de la preposición fī que viene después de Su palabra: {excepto}. Algunos gramáticos de Baṣra dijeron: «Quiere —y Allah sabe mejor— decir con ello: “excepto que ella está en un Libro”; y se permitió en ello la elipsis». Dijo: «Y se dice: “A mi entender, esto no es sino…” queriendo decir: “excepto que es él”». Y otros de entre ellos dijeron: Su palabra {en un Libro} está vinculada a {no acontece}, y no hay en ello elipsis de “él” en absoluto. Y dijo: «No es Su palabra: “A mi entender, esto no es sino…” semejante a ello, porque {excepto} basta respecto del verbo; como si dijera: “No hay otro que él”».

Y Su palabra: {Ciertamente, eso para Allah es fácil}. Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: ciertamente, la creación de las almas y el cómputo de lo que han de encontrar de desgracias, para Allah es fácil y sencillo.

Notas y Referencias

(No se generaron)