El Hierro
الحديد Al-HadidVersículo (Español)
[57:14] Los llamarán: "¿Acaso no estábamos con ustedes?" Responderán: "¡Sí! Pero sucumbieron a la tentación, estaban vacilantes y dudaron. Se dejaron seducir por las falsas esperanzas hasta que les llegó la orden de Dios. Finalmente el Seductor los engañó acerca de Dios.
Tafsir de At-Tabari
{Os llaman: «¿Acaso no estábamos con vosotros?». Dicen: «Sí, pero vosotros os tentasteis a vosotros mismos, y aguardasteis, y dudasteis, y os engañaron las falsas esperanzas, hasta que llegó la orden de Allah; y el Engañador os engañó acerca de Allah»} (14)
Y Su dicho: {Os llaman: «¿Acaso no estábamos con vosotros?». Dicen: «Sí»}. Dice —exaltado sea Su recuerdo—: los hipócritas llaman a los creyentes cuando se ha interpuesto entre ellos el muro, y ellos permanecen en la oscuridad y el castigo, mientras que los creyentes están en el Paraíso: «¿Acaso no estábamos con vosotros en la vida mundana, rezando y ayunando, y emparentando con vosotros por matrimonio y heredando con vosotros?».
Dijeron: «Sí». Dice: los creyentes dijeron: «Sí; ciertamente erais así; pero vosotros os tentasteis a vosotros mismos», es decir, practicasteis la hipocresía; y su “tentación” de sí mismos en este lugar fue la hipocresía. Y así lo dijeron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Waraqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho: «os tentasteis a vosotros mismos», dijo: «la hipocresía». Y los hipócritas estaban con los creyentes en vida: se emparentaban con ellos por matrimonio, los frecuentaban y convivían con ellos; y estaban con ellos muertos; y se les da la luz a todos juntos el Día de la Resurrección; pero se apaga la luz de los hipócritas cuando llegan al muro, y entonces se separa entre ellos.
Y Su dicho: «y aguardasteis»; dice: y os demorasteis respecto a la fe, y dilatasteis la confesión de Allah y de Su Mensajero. Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho, lo dijo parte de los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho: «y aguardasteis», dijo: «respecto a la fe en el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—», y recitó: «Aguardad; ciertamente nosotros estamos con vosotros aguardando».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda: «y aguardasteis», dice: aguardaron respecto a la verdad y a su gente. Y Su dicho: «y dudasteis», dice: y dudasteis del monoteísmo de Allah y de la profecía de Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Como:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho: «y dudasteis»: «dudaron».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda: «y dudasteis»: estaban en duda acerca de Allah.
Y Su dicho: «y os engañaron las falsas esperanzas», dice: y os engañaron las esperanzas de vuestras almas, y os apartaron del camino de Allah y os extraviaron, «hasta que llegó la orden de Allah», dice: hasta que llegó el decreto de Allah con vuestras muertes, y os arrebató. Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho, lo dijeron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
sobre Su dicho: «y os engañaron las falsas esperanzas, hasta que llegó la orden de Allah»: estaban bajo un engaño del Shayṭān; y, por Allah, no dejaron de estar en ello hasta que Allah los arrojó al Fuego.
Y Su dicho: «y el Engañador os engañó acerca de Allah», dice: y el Shayṭān os engañó acerca de Allah, haciéndoos codiciar la salvación de Su castigo y la seguridad frente a Su tormento. Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho, lo dijeron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Waraqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
dijo:
«al-Gharūr»: es decir, el Shayṭān.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
sobre Su dicho: «y el Engañador os engañó acerca de Allah»: es decir, el Shayṭān.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho: «y el Engañador os engañó acerca de Allah»: el Shayṭān.
Notas y Referencias
(No se generaron)