El Hierro
الحديد Al-HadidVersículo (Español)
[57:13] El día que los hipócritas y las hipócritas digan a los creyentes: "¡Aguarden, para que nos podamos iluminar con su luz!" Se les dirá: "¡Apártense y busquen otra luz!" Entonces se levantará un muro entre ellos que tendrá una puerta. Detrás estará la misericordia de Dios y ante ellos Su castigo.
Tafsir de At-Tabari
{El día en que los hipócritas y las hipócritas dirán a quienes han creído: «¡Esperadnos, para que tomemos de vuestra luz!». Se dirá: «¡Regresad atrás y buscad una luz!». Entonces se levantará entre ellos un muro que tendrá una puerta: su interior, en él, la misericordia; y su exterior, de su lado, el castigo} (13)
13-14
Dicho acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{El día en que los hipócritas y las hipócritas dirán a quienes han creído: «¡Esperadnos, para que tomemos de vuestra luz!». Se dirá: «¡Regresad atrás y buscad una luz!». Entonces se levantará entre ellos un muro que tendrá una puerta: su interior, en él, la misericordia; y su exterior, de su lado, el castigo * Les llamarán: «¿Acaso no estábamos con vosotros?». Dirán: «Sí, pero os tentasteis a vosotros mismos, aguardasteis, dudasteis, y os engañaron las falsas esperanzas hasta que llegó la orden de Dios; y el Engañador os engañó acerca de Dios»}.
Dice —exaltada es Su mención—:
Es el éxito inmenso, en el día en que los hipócritas y las hipócritas...
y el «día» está ligado al «éxito» de quienes creyeron en Dios y en Sus Mensajeros:
«¡Esperadnos!».
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho:
«انْظُرُونا». La mayoría de los recitadores de Medina y de Basora, y algunos de la gente de Kufa, lo leyeron «انْظُرُونا» con unión, con el sentido de: «esperadnos»; y lo leyó la mayoría de los recitadores de Kufa:
«أَنْظُرُونا»،
con el alif separado, de «أنظرت», con el sentido de: «aplazadnos».
Al-Farrā’ mencionó que los árabes dicen:
«أنظرني», queriendo decir: «espérame un poco», y citó como prueba un verso de ʿAmr ibn Kulthūm:
«Abā Hind, no te apresures con nosotros *** y espéranos: te informaremos con certeza».
Dijo:
El sentido de esto es: «espéranos un poco para informarte», pues aquí no hay aplazamiento;
no es sino escucha, como cuando dices a un hombre:
«Escúchame hasta que te informe».
Y la lectura correcta en esto, a mi juicio, es la unión, porque eso es lo conocido en el habla de los árabes cuando se pretende con ello «esperadnos», y el aplazamiento en este lugar no tiene sentido;
por tanto se dice:
«انْظُرُونا», con apertura del alif y su hamza.
Y Su dicho:
«نَقْتَبِسْ مِنْ نُورِكُمْ» significa: «alumbrarnos con vuestra luz»;
y el «قبس» es:
la antorcha.
Y Su dicho:
«قِيلَ ارْجِعُوا وَرَاءَكُمْ فَالْتَمِسُوا نُورًا» —glorificado sea— significa: se les responde diciendo: «Regresad de donde vinisteis y buscad allí para vosotros una luz, pues no tenéis modo de tomar de nuestra luz».
Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo: me narró mi padre,
dijo: me narró mi tío,
dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{El día en que los hipócritas y las hipócritas...}
hasta Su dicho:
{y qué mal destino}.
Ibn ʿAbbās dijo: mientras la gente estaba en tinieblas, Dios envió una luz; cuando los creyentes vieron la luz, se dirigieron hacia ella, y la luz era una guía de Dios hacia el Paraíso. Cuando los hipócritas vieron que los creyentes se habían puesto en marcha, los siguieron; entonces Dios oscureció para los hipócritas,
y dijeron entonces:
«¡Esperadnos, para que tomemos de vuestra luz!, pues estábamos con vosotros en la vida mundanal».
Los creyentes dijeron:
«Regresad de donde vinisteis, de las tinieblas, y buscad allí la luz».
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir,
acerca de Su dicho:
{El día en que los hipócritas y las hipócritas dirán a quienes han creído...} la aleya:
Ibn ʿAbbās solía decir: mientras la gente estaba en tinieblas..., y mencionó algo semejante.
Y Su dicho:
«فَضُرِبَ بَيْنَهُمْ بِسُورٍ لَهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ مِنْ قِبَلِهِ الْعَذَابُ» significa —exaltada es Su mención—: Dios levantó entre los creyentes y los hipócritas un muro, y es una barrera entre la gente del Paraíso y la gente del Fuego.
Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo: nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo: nos narró al-Ḥasan,
dijo: nos narró Waraqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«بِسُورٍ لَهُ بَابٌ».
Dijo: como el velo en al-Aʿrāf.
Nos narró Bishr,
dijo: nos narró Yazīd,
dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«فَضُرِبَ بَيْنَهُمْ بِسُورٍ لَهُ بَابٌ».
El «sūr» es: un muro entre el Paraíso y el Fuego.
Me narró Yūnus,
dijo: nos informó Ibn Wahb,
dijo: dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«فَضُرِبَ بَيْنَهُمْ بِسُورٍ لَهُ بَابٌ».
Dijo: este es el muro del que Dios dijo: {y entre ambos hay un velo}.
Y se ha dicho:
que ese muro está en Bayt al-Maqdis, junto al Valle de Yahannam.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo: nos narró al-Ḥasan ibn Bilāl,
dijo: nos narró Ḥammād,
dijo: nos informó Abū Sinān,
dijo: estaba con ʿAlī ibn ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās, junto al Valle de Yahannam,
y transmitió de su padre, quien dijo:
«فَضُرِبَ بَيْنَهُمْ بِسُورٍ لَهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ مِنْ قِبَلِهِ الْعَذَابُ».
Dijo: este es el lugar del muro junto al Valle de Yahannam.
Me narró Ibrāhīm ibn ʿAṭiyya ibn Rudayḥ ibn ʿAṭiyya,
dijo: me narró mi tío Muḥammad ibn Rudayḥ ibn ʿAṭiyya, de Saʿīd ibn ʿAbd al-ʿAzīz, de Abī al-ʿAwwām,
de ʿUbāda ibn al-Ṣāmit, que solía decir:
«una puerta: su interior, en él, la misericordia; y su exterior, de su lado, el castigo».
Dijo:
esta es la Puerta de la Misericordia.
Nos narró Ibn al-Barqī,
dijo: nos narró ʿAmr ibn Abī Salama, de Saʿīd ibn ʿAṭiyya ibn Qays, de Abī al-ʿAwwām, el almuédano de Bayt al-Maqdis,
dijo: oí a ʿAbd Allāh ibn ʿAmr ibn al-ʿĀṣ decir: el muro que Dios mencionó en el Corán:
«فَضُرِبَ بَيْنَهُمْ بِسُورٍ لَهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ مِنْ قِبَلِهِ الْعَذَابُ»
es el muro oriental: su interior es la mezquita, y su exterior es el Valle de Yahannam.
Me narró Muḥammad ibn ʿAwf,
dijo: nos narró Abū al-Mughīra,
dijo: nos narró Ṣafwān,
dijo: nos narró Sharīj que Kaʿb solía decir acerca de la puerta que hay en Bayt al-Maqdis: que es la puerta de la que Dios dijo:
«فَضُرِبَ بَيْنَهُمْ بِسُورٍ لَهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ مِنْ قِبَلِهِ الْعَذَابُ».
Y Su dicho:
«لَهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ» significa —exaltada es Su mención—: ese muro tiene una puerta cuyo interior contiene la misericordia, y cuyo exterior —del lado de ese exterior— está el castigo; es decir, el Fuego.
Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo: nos narró Yazīd,
dijo: nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
«y su exterior, de su lado, el castigo»:
es decir, el Fuego.
Me narró Yūnus,
dijo: nos informó Ibn Wahb,
dijo: dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«su interior, en él, la misericordia».
Dijo: el Paraíso y lo que hay en él.
Notas y Referencias
(No se generaron)