57

El Hierro

الحديد Al-Hadid
Aya 13

Versículo (Español)

[57:13] El día que los hipócritas y las hipócritas digan a los creyentes: "¡Aguarden, para que nos podamos iluminar con su luz!" Se les dirá: "¡Apártense y busquen otra luz!" Entonces se levantará un muro entre ellos que tendrá una puerta. Detrás estará la misericordia de Dios y ante ellos Su castigo.

Tafsir de At-Tabari

{El día en que los hipócritas y las hipócritas dirán a quienes han creído: «¡Esperadnos, para que tomemos de vuestra luz!». Se dirá: «¡Regresad atrás y buscad una luz!». Entonces se levantará entre ellos un muro que tendrá una puerta: su interior, en él, la misericordia; y su exterior, de su lado, el castigo} (13) 13-14

Dicho acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: {El día en que los hipócritas y las hipócritas dirán a quienes han creído: «¡Esperadnos, para que tomemos de vuestra luz!». Se dirá: «¡Regresad atrás y buscad una luz!». Entonces se levantará entre ellos un muro que tendrá una puerta: su interior, en él, la misericordia; y su exterior, de su lado, el castigo * Les llamarán: «¿Acaso no estábamos con vosotros?». Dirán: «Sí, pero os tentasteis a vosotros mismos, aguardasteis, dudasteis, y os engañaron las falsas esperanzas hasta que llegó la orden de Dios; y el Engañador os engañó acerca de Dios»}.

Dice —exaltada es Su mención—: Es el éxito inmenso, en el día en que los hipócritas y las hipócritas... y el «día» está ligado al «éxito» de quienes creyeron en Dios y en Sus Mensajeros: «¡Esperadnos!».

Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: «انْظُرُونا». La mayoría de los recitadores de Medina y de Basora, y algunos de la gente de Kufa, lo leyeron «انْظُرُونا» con unión, con el sentido de: «esperadnos»; y lo leyó la mayoría de los recitadores de Kufa: «أَنْظُرُونا»، con el alif separado, de «أنظرت», con el sentido de: «aplazadnos». Al-Farrā’ mencionó que los árabes dicen: «أنظرني», queriendo decir: «espérame un poco», y citó como prueba un verso de ʿAmr ibn Kulthūm:

«Abā Hind, no te apresures con nosotros *** y espéranos: te informaremos con certeza».

Dijo: El sentido de esto es: «espéranos un poco para informarte», pues aquí no hay aplazamiento; no es sino escucha, como cuando dices a un hombre: «Escúchame hasta que te informe».

Y la lectura correcta en esto, a mi juicio, es la unión, porque eso es lo conocido en el habla de los árabes cuando se pretende con ello «esperadnos», y el aplazamiento en este lugar no tiene sentido; por tanto se dice: «انْظُرُونا», con apertura del alif y su hamza.

Y Su dicho: «نَقْتَبِسْ مِنْ نُورِكُمْ» significa: «alumbrarnos con vuestra luz»; y el «قبس» es: la antorcha.

Y Su dicho: «قِيلَ ارْجِعُوا وَرَاءَكُمْ فَالْتَمِسُوا نُورًا» —glorificado sea— significa: se les responde diciendo: «Regresad de donde vinisteis y buscad allí para vosotros una luz, pues no tenéis modo de tomar de nuestra luz». Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {El día en que los hipócritas y las hipócritas...} hasta Su dicho: {y qué mal destino}. Ibn ʿAbbās dijo: mientras la gente estaba en tinieblas, Dios envió una luz; cuando los creyentes vieron la luz, se dirigieron hacia ella, y la luz era una guía de Dios hacia el Paraíso. Cuando los hipócritas vieron que los creyentes se habían puesto en marcha, los siguieron; entonces Dios oscureció para los hipócritas, y dijeron entonces: «¡Esperadnos, para que tomemos de vuestra luz!, pues estábamos con vosotros en la vida mundanal». Los creyentes dijeron: «Regresad de donde vinisteis, de las tinieblas, y buscad allí la luz».

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {El día en que los hipócritas y las hipócritas dirán a quienes han creído...} la aleya: Ibn ʿAbbās solía decir: mientras la gente estaba en tinieblas..., y mencionó algo semejante.

Y Su dicho: «فَضُرِبَ بَيْنَهُمْ بِسُورٍ لَهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ مِنْ قِبَلِهِ الْعَذَابُ» significa —exaltada es Su mención—: Dios levantó entre los creyentes y los hipócritas un muro, y es una barrera entre la gente del Paraíso y la gente del Fuego. Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Waraqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «بِسُورٍ لَهُ بَابٌ». Dijo: como el velo en al-Aʿrāf.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «فَضُرِبَ بَيْنَهُمْ بِسُورٍ لَهُ بَابٌ». El «sūr» es: un muro entre el Paraíso y el Fuego.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «فَضُرِبَ بَيْنَهُمْ بِسُورٍ لَهُ بَابٌ». Dijo: este es el muro del que Dios dijo: {y entre ambos hay un velo}.

Y se ha dicho: que ese muro está en Bayt al-Maqdis, junto al Valle de Yahannam. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró al-Ḥasan ibn Bilāl, dijo: nos narró Ḥammād, dijo: nos informó Abū Sinān, dijo: estaba con ʿAlī ibn ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās, junto al Valle de Yahannam, y transmitió de su padre, quien dijo: «فَضُرِبَ بَيْنَهُمْ بِسُورٍ لَهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ مِنْ قِبَلِهِ الْعَذَابُ». Dijo: este es el lugar del muro junto al Valle de Yahannam.

Me narró Ibrāhīm ibn ʿAṭiyya ibn Rudayḥ ibn ʿAṭiyya, dijo: me narró mi tío Muḥammad ibn Rudayḥ ibn ʿAṭiyya, de Saʿīd ibn ʿAbd al-ʿAzīz, de Abī al-ʿAwwām, de ʿUbāda ibn al-Ṣāmit, que solía decir: «una puerta: su interior, en él, la misericordia; y su exterior, de su lado, el castigo». Dijo: esta es la Puerta de la Misericordia.

Nos narró Ibn al-Barqī, dijo: nos narró ʿAmr ibn Abī Salama, de Saʿīd ibn ʿAṭiyya ibn Qays, de Abī al-ʿAwwām, el almuédano de Bayt al-Maqdis, dijo: oí a ʿAbd Allāh ibn ʿAmr ibn al-ʿĀṣ decir: el muro que Dios mencionó en el Corán: «فَضُرِبَ بَيْنَهُمْ بِسُورٍ لَهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ مِنْ قِبَلِهِ الْعَذَابُ» es el muro oriental: su interior es la mezquita, y su exterior es el Valle de Yahannam.

Me narró Muḥammad ibn ʿAwf, dijo: nos narró Abū al-Mughīra, dijo: nos narró Ṣafwān, dijo: nos narró Sharīj que Kaʿb solía decir acerca de la puerta que hay en Bayt al-Maqdis: que es la puerta de la que Dios dijo: «فَضُرِبَ بَيْنَهُمْ بِسُورٍ لَهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ مِنْ قِبَلِهِ الْعَذَابُ».

Y Su dicho: «لَهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ» significa —exaltada es Su mención—: ese muro tiene una puerta cuyo interior contiene la misericordia, y cuyo exterior —del lado de ese exterior— está el castigo; es decir, el Fuego. Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «y su exterior, de su lado, el castigo»: es decir, el Fuego.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «su interior, en él, la misericordia». Dijo: el Paraíso y lo que hay en él.

Notas y Referencias

(No se generaron)