57

El Hierro

الحديد Al-Hadid
Aya 12

Versículo (Español)

[57:12] Ese día verás la luz de los creyentes y de las creyentes irradiar delante de ellos y a su derecha. [Les será dicho]: "¡Hoy son bienaventurados, tendrán jardines por donde corren ríos, en donde vivirán por toda la eternidad! ¡Ese es el triunfo grandioso!"

Tafsir de At-Tabari

{يَوۡمَ تَرَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ يَسۡعَىٰ نُورُهُم بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَبِأَيۡمَٰنِهِمۖ بُشۡرَىٰكُمُ ٱلۡيَوۡمَ جَنَّـٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ} (12) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ يَسْعَىَ نُورُهُم بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِم بُشْرَاكُمُ الْيَوْمَ جَنّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ }

Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su dicho: «El día en que veas a los creyentes y a las creyentes, avanzando su luz delante de ellos y a sus derechas». Unos dijeron: el sentido de ello es: el día en que veas a los creyentes y a las creyentes, cuya luz resplandece delante de ellos y a sus derechas. Se menciona a quienes dijeron esto:

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {يَوْمَ تَرَى المُؤْمِنِينَ وَالمُؤْمِناتِ . . . الآية} Se nos ha mencionado que el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— solía decir: «Entre los creyentes hay quien cuya luz ilumina desde Medina hasta ʿAdan Abyan y Sanʿāʾ, y por debajo de eso; hasta el punto de que entre los creyentes hay quien no ilumina su luz sino el lugar de sus dos pies».

Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, con un sentido semejante.

Nos transmitió Ibn al-Muthannā, dijo: nos transmitió Ibn Idrīs, dijo: oí a mi padre mencionar, de al-Minhāl, de ʿAmr, de Qays b. Sakan, de ʿAbd Allāh, que dijo: Se les dará su luz conforme a la medida de sus obras: entre ellos hay a quien se le da una luz como la palmera; entre ellos hay a quien se le da una luz como la del hombre en pie; y el de menor luz la tendrá en su pulgar: se apaga una vez y se enciende otra.

Otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: el día en que veas a los creyentes y a las creyentes, avanzando su fe y su guía delante de ellos, y «a sus derechas»: sus libros. Se menciona a quienes dijeron esto:

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos transmitió ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «avanzando su luz delante de ellos y a sus derechas»: sus libros. Dice Dios: «En cuanto a quien reciba su libro en su diestra»; y en cuanto a su luz, es su guía.

Y la más correcta de las dos opiniones al respecto es la que hemos mencionado de al-Ḍaḥḥāk. Ello es porque, si con esa luz se hubiera querido decir la luminosidad conocida, el relato no la habría restringido a avanzar delante y a la derecha, excluyendo las izquierdas; pues la luminosidad de los creyentes que se les concede en la Otra Vida les ilumina todo cuanto les rodea. Y en el hecho de que Dios —Glorificado sea— particularice el relato de su avance delante de ellos y a sus derechas, excluyendo las izquierdas, hay un indicio de que con ello se pretende algo distinto de la luminosidad, aunque no estén privados de luminosidad.

Así pues, la interpretación del discurso, siendo el asunto como lo hemos descrito, es: «Y a todos prometió Dios lo mejor»: el día en que veáis a los creyentes y a las creyentes, avanzando la recompensa de su fe y de su obra recta delante de ellos, y en sus diestras, volando sus libros de obras.

Y con Su dicho: «avanza» quiere decir: prosigue, se desplaza. Y la bāʾ en Su dicho: «y a sus derechas» tiene el sentido de «en». Y algunos gramáticos de Basora solían decir: la bāʾ en Su dicho «y a sus derechas» tiene el sentido de «sobre sus derechas».

Y Su dicho: «el día en que veas» está ligado a «prometió».

Y Su dicho: «Vuestra buena nueva hoy: jardines por los que corren ríos por debajo de ellos»; dice —Exaltado sea Su recuerdo—: se les dirá: vuestra buena nueva hoy, oh creyentes, con la que se os anuncia, son jardines por debajo de los cuales corren ríos; así pues, regocijaos con ello.

Y Su dicho: «morando eternamente en ellos» quiere decir: permaneciendo en los jardines, sin apartarse de ellos ni trasladarse.

Y Su dicho: «Ese es el triunfo inmenso» quiere decir: su permanencia eterna en los jardines descritos es el gran éxito que buscaban, tras la salvación del castigo de Dios y la entrada en el Paraíso, morando eternamente en él.

Notas y Referencias

(No se generaron)