El Hierro
الحديد Al-HadidVersículo (Español)
[57:10] ¿Qué les sucede que no aportan a la causa de Dios, siendo que los cielos y la Tierra Le pertenecen a Él? No son iguales quienes hayan aportado y combatido antes de la liberación. Ellos tendrán un rango mayor que quienes hayan aportado y combatido después de la liberación. Pero a todos les ha prometido Dios una hermosa recompensa. Dios está bien informado de cuanto hacen.
Tafsir de At-Tabari
{Y qué os sucede para que no gastéis en el camino de Dios, siendo de Dios la herencia de los cielos y de la tierra? No son iguales, entre vosotros, quienes gastaron antes de la Apertura y combatieron: esos tienen un grado mayor que quienes gastaron después y combatieron. Y a todos les ha prometido Dios lo más bello. Y Dios está bien informado de lo que hacéis} (10)
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{Y qué os sucede para que no gastéis en el camino de Dios, siendo de Dios la herencia de los cielos y de la tierra? No son iguales, entre vosotros, quienes gastaron antes de la Apertura y combatieron: esos tienen un grado mayor que quienes gastaron después y combatieron. Y a todos les ha prometido Dios lo más bello. Y Dios está bien informado de lo que hacéis}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
¿Y qué os sucede, oh gentes, para que no gastéis, de aquello con que Dios os ha provisto, en el camino de Dios, cuando a Dios retornarán vuestros bienes si no los gastáis en vuestra vida en el camino de Dios, pues a Él pertenece la herencia de los cielos y de la tierra? Con ello, Glorificado sea, no hizo sino incitarlos en favor de su propio provecho, y les dijo:
Gastad vuestros bienes en el camino de Dios, para que eso os sea un tesoro junto a Dios antes de que muráis, y ya no podáis hacerlo, y los bienes pasen a ser herencia de Aquel a quien pertenecen los cielos y la tierra.
Y Su palabra:
{No son iguales, entre vosotros, quienes gastaron antes de la Apertura y combatieron}.
Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de ello.
Unos dijeron:
Su sentido es: no son iguales, entre vosotros, oh gentes, quienes creyeron antes de la conquista de La Meca y emigraron.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su palabra:
{No son iguales, entre vosotros, quienes gastaron antes de la Apertura y combatieron}, dijo: creyó y gastó;
dice:
quien emigró no es como quien no emigró.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Layth,
de Mujāhid, {No son iguales, entre vosotros, quienes gastaron antes de la Apertura}, dice:
quien creyó.
Dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān,
dijo:
dijo algo distinto.
Otros dijeron:
por “la Apertura” se entiende la conquista de La Meca,
y por “el gasto”:
el gasto en la lucha contra los asociadores.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su palabra:
{No son iguales, entre vosotros, quienes gastaron antes de la Apertura y combatieron: esos tienen un grado mayor que quienes gastaron después y combatieron. Y a todos les ha prometido Dios lo más bello}, dijo: hubo dos combates, uno de ellos mejor que el otro; y hubo dos gastos, uno de ellos mejor que el otro. El gasto y el combate antes de la Apertura —«la conquista de La Meca»— fueron mejores que el gasto y el combate después de ello.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su palabra:
{antes de la Apertura}, dijo: la conquista de La Meca.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me informó ʿAbd Allāh b. ʿAyyāsh,
dijo:
Zayd b. Aslam dijo acerca de esta aleya {No son iguales, entre vosotros, quienes gastaron antes de la Apertura}, dijo: la conquista de La Meca.
Otros dijeron:
por “la Apertura” en este lugar se entiende: el pacto de al-Ḥudaybiya.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Isḥāq b. Shāhīn,
dijo:
nos narró Khālid b. ʿAbd Allāh, de Dāwūd, de ʿĀmir,
dijo:
la separación entre las dos emigraciones fue la apertura de al-Ḥudaybiya;
dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
{No son iguales, entre vosotros, quienes gastaron antes de la Apertura y combatieron}... la aleya.
Me narró Ḥumayd b. Masʿada,
dijo:
nos narró Bishr b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Dāwūd, de ʿĀmir, acerca de esta aleya,
Su palabra:
{No son iguales, entre vosotros, quienes gastaron antes de la Apertura y combatieron}, dijo: la apertura de al-Ḥudaybiya.
Dijo:
la separación entre las dos ʿumras fue la apertura de al-Ḥudaybiya.
Me narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Wahhāb,
dijo:
nos narró Dāwūd, de ʿĀmir,
dijo:
la separación entre las dos emigraciones fue la apertura de al-Ḥudaybiya. Y fue revelado: {No son iguales, entre vosotros, quienes gastaron antes de la Apertura}...
hasta {Y Dios está bien informado de lo que hacéis}. Entonces dijeron:
¡Oh Mensajero de Dios! ¿Es una apertura?
Dijo:
«SÍ, GRANDIOSA».
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Dāwūd, de ʿĀmir,
dijo:
la separación entre las dos emigraciones fue la apertura de al-Ḥudaybiya; luego recitó aquí la aleya {No son iguales, entre vosotros}... la aleya.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me informó Hishām b. Saʿd, de Zayd b. Aslam, de ʿAṭāʾ b. Yasār, de Abū Saʿīd al-Khudrī,
dijo:
el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— nos dijo el año de al-Ḥudaybiya:
«ESTÁ A PUNTO DE QUE VENGA GENTE ANTE CUYAS OBRAS MENOSPRECIARÉIS VUESTRAS OBRAS».
Dijimos:
¿quiénes son, oh Mensajero de Dios? ¿Son Quraysh?
Dijo:
«NO, SINO LA GENTE DEL YEMEN: MÁS TIERNO ES SU CORAZÓN Y MÁS BLANDO SU ÁNIMO».
Entonces dijimos:
¿son mejores que nosotros, oh Mensajero de Dios?
Y dijo:
«SI UNO DE ELLOS TUVIERA UNA MONTAÑA DE ORO Y LA GASTARA, NO ALCANZARÍA NI EL MUDD DE UNO DE VOSOTROS, NI LA MITAD DE ÉL. SABED QUE ESTA ES LA SEPARACIÓN ENTRE NOSOTROS Y LA GENTE: {No son iguales, entre vosotros, quienes gastaron antes de la Apertura}... la aleya,
hasta Su palabra:
{Y Dios está bien informado de lo que hacéis}».
Me narró Ibn al-Barqī,
dijo:
nos narró Ibn Abī Maryam,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Jaʿfar,
dijo:
me informó Zayd b. Aslam, de Abū Saʿīd al-Tammār,
que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«ESTÁ A PUNTO DE QUE VENGA GENTE ANTE CUYAS OBRAS MENOSPRECIARÉIS VUESTRAS OBRAS EN COMPARACIÓN CON LAS SUYAS».
Dijimos:
¿quiénes son, oh Mensajero de Dios? ¿Quraysh?
Dijo:
«NO; SON MÁS TIERNO SU CORAZÓN Y MÁS BLANDO SU ÁNIMO», e indicó con su mano hacia el Yemen.
Y dijo:
«SON LA GENTE DEL YEMEN. SABED QUE LA FE ES YEMENÍ, Y LA SABIDURÍA ES YEMENÍ».
Entonces dijimos:
oh Mensajero de Dios, ¿son mejores que nosotros?
Dijo:
«POR AQUEL EN CUYA MANO ESTÁ MI ALMA: SI UNO DE ELLOS TUVIERA UNA MONTAÑA DE ORO PARA GASTARLA, NO ALCANZARÍA NI EL MUDD DE UNO DE VOSOTROS, NI LA MITAD DE ÉL».
Luego juntó sus dedos, extendió su meñique y dijo:
«SABED QUE ESTA ES LA SEPARACIÓN ENTRE NOSOTROS Y LA GENTE»:
{No son iguales, entre vosotros, quienes gastaron antes de la Apertura y combatieron: esos tienen un grado mayor que quienes gastaron después y combatieron. Y a todos les ha prometido Dios lo más bello}.
Y la opinión más acertada, a mi juicio, es decir:
el sentido de ello es que no son iguales, entre vosotros, oh gentes, quienes gastaron en el camino de Dios antes de la apertura de al-Ḥudaybiya —por lo que hemos mencionado del relato del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— que transmitimos de Abū Saʿīd al-Khudrī— y combatieron a los asociadores, con quienes gastaron después de ello y combatieron. Y se omitió la mención de “quienes gastaron después de ello y combatieron” por bastar la indicación del discurso, dado lo que se mencionó a continuación: {esos tienen un grado mayor que quienes gastaron después y combatieron}. Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
estos que gastaron en el camino de Dios antes de la apertura de al-Ḥudaybiya y combatieron a los asociadores tienen un grado mayor en el Paraíso, junto a Dios, que quienes gastaron después de ello y combatieron.
Y Su palabra:
{Y a todos les ha prometido Dios lo más bello}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: a todos estos —los que gastaron antes de la Apertura y combatieron, y los que gastaron después y combatieron— Dios les ha prometido el Paraíso por su gasto en Su camino y por su combate contra Sus enemigos. Y en el mismo sentido hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid: {de quienes gastaron y creyeron; y a todos les ha prometido Dios lo más bello}, dijo:
el Paraíso.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: {Y a todos les ha prometido Dios lo más bello}, dijo:
el Paraíso.
Y Su palabra:
{Y Dios está bien informado de lo que hacéis}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Dios, de lo que hacéis —del gasto en el camino de Dios, del combate contra Sus enemigos y de otras obras vuestras que realizáis— está bien informado: nada de ello se Le oculta, y Él os retribuirá por todo ello el Día de la Resurrección.
Notas y Referencias
(No se generaron)