56

El Acontecimiento

الواقعة Al-Waqi'ah
Aya 91

Versículo (Español)

[56:91] "La paz sea contigo, pues eres de los compañeros de la derecha".

Tafsir de At-Tabari

{فَسَلَٰمٞ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ} (91) Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Y en cuanto a si el difunto es de los Compañeros de la Derecha, aquellos que son llevados al Paraíso por su lado derecho, entonces: {فَسَلَٰمٞ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ}. Luego se discrepó acerca del sentido de Su dicho: {فَسَلَٰمٞ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ}. Los especialistas en interpretación dijeron al respecto lo siguiente:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: «Y en cuanto a si es de los Compañeros de la Derecha, entonces: {فَسَلَٰمٞ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ}», dijo: paz procedente de parte de Dios, y los ángeles de Dios le saludaron.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: «Y en cuanto a si es de los Compañeros de la Derecha, entonces: {فَسَلَٰمٞ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ}», dijo: a salvo de aquello que detesta.

En cuanto a los arabistas, discreparon sobre ello. Algunos gramáticos de Basora dijeron: «Y en cuanto a si es de los Compañeros de la Derecha, entonces: {فَسَلَٰمٞ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ}», es decir: se le dirá: “paz para ti”. Y algunos gramáticos de Kufa dijeron: Su dicho: {فَسَلَٰمٞ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ}, es decir: “eso te queda confirmado: que eres de los Compañeros de la Derecha”; y se omitió «أن» manteniendo su sentido en la intención, como cuando dices: “tú eres tenido por veraz: viajarás dentro de poco”, si él ha dicho: “en verdad, viajaré dentro de poco”; y así, su sentido necesariamente es: “que viajarás dentro de poco”, y “tenido por veraz” dentro de poco. Dijo: Y Su dicho: {فَسَلامٌ لَكَ} significa: “paz para ti: tú eres de los Compañeros de la Derecha”. Dijo: Y puede ser a modo de súplica por él, como cuando se dice: “¡que haya riego para ti por parte de los hombres!”. Dijo: Y si se eleva (en nominativo) “la paz”, entonces es una súplica; y Dios sabe mejor cuál es lo correcto.

Y otro de ellos dijo acerca de Su dicho: «Y en cuanto a si es de los allegados», que allí se han reunido dos respuestas, para que se sepa que «ammā» es partícula de retribución. Dijo: En cuanto a Su dicho: {فَسَلَٰمٞ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ}, dijo: este es el origen de la expresión: “te queda confirmado esto”; luego se suprimió «أن» y se hizo que «مِنْ» ocupase su lugar. Dijo: Y se ha dicho: “paz para ti: tú eres de los Compañeros de la Derecha”; y, según eso, es: esto es, “paz para ti”; se dice: “tú eres de los Compañeros de la Derecha”; y todo esto se basa en dos enunciados. Dijo: Y se ha dicho: “confirmado”, es decir, como cuando dices: “paz para ti por parte de la gente”, del mismo modo que dices: “¡que haya riego para ti por parte de la gente!”, y entonces sería una sola expresión.

Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es decir: Su sentido es: “paz para ti, [por] que eres de los Compañeros de la Derecha”; luego se omitió y se consideró suficiente la indicación de «مِنْ» respecto de ello; así, quedaste a salvo del castigo de Dios y de aquello que detestas, por ser de los Compañeros de la Derecha.

Notas y Referencias

(No se generaron)