El Acontecimiento
الواقعة Al-Waqi'ahVersículo (Español)
[56:91] "La paz sea contigo, pues eres de los compañeros de la derecha".
Tafsir de At-Tabari
{فَسَلَٰمٞ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ} (91)
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Y en cuanto a si el difunto es de los Compañeros de la Derecha, aquellos que son llevados al Paraíso por su lado derecho, entonces: {فَسَلَٰمٞ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ}.
Luego se discrepó acerca del sentido de Su dicho:
{فَسَلَٰمٞ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ}. Los especialistas en interpretación dijeron al respecto lo siguiente:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«Y en cuanto a si es de los Compañeros de la Derecha, entonces: {فَسَلَٰمٞ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ}», dijo: paz procedente de parte de Dios, y los ángeles de Dios le saludaron.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: «Y en cuanto a si es de los Compañeros de la Derecha, entonces: {فَسَلَٰمٞ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ}», dijo: a salvo de aquello que detesta.
En cuanto a los arabistas, discreparon sobre ello.
Algunos gramáticos de Basora dijeron: «Y en cuanto a si es de los Compañeros de la Derecha, entonces: {فَسَلَٰمٞ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ}», es decir: se le dirá: “paz para ti”.
Y algunos gramáticos de Kufa dijeron:
Su dicho: {فَسَلَٰمٞ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ}, es decir: “eso te queda confirmado: que eres de los Compañeros de la Derecha”; y se omitió «أن» manteniendo su sentido en la intención, como cuando dices: “tú eres tenido por veraz: viajarás dentro de poco”, si él ha dicho: “en verdad, viajaré dentro de poco”; y así, su sentido necesariamente es: “que viajarás dentro de poco”, y “tenido por veraz” dentro de poco.
Dijo:
Y Su dicho: {فَسَلامٌ لَكَ} significa: “paz para ti: tú eres de los Compañeros de la Derecha”.
Dijo:
Y puede ser a modo de súplica por él, como cuando se dice: “¡que haya riego para ti por parte de los hombres!”.
Dijo:
Y si se eleva (en nominativo) “la paz”, entonces es una súplica; y Dios sabe mejor cuál es lo correcto.
Y otro de ellos dijo acerca de Su dicho:
«Y en cuanto a si es de los allegados», que allí se han reunido dos respuestas, para que se sepa que «ammā» es partícula de retribución.
Dijo:
En cuanto a Su dicho: {فَسَلَٰمٞ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ}, dijo: este es el origen de la expresión: “te queda confirmado esto”; luego se suprimió «أن» y se hizo que «مِنْ» ocupase su lugar.
Dijo:
Y se ha dicho: “paz para ti: tú eres de los Compañeros de la Derecha”; y, según eso, es:
esto es, “paz para ti”; se dice: “tú eres de los Compañeros de la Derecha”; y todo esto se basa en dos enunciados.
Dijo:
Y se ha dicho: “confirmado”, es decir, como cuando dices: “paz para ti por parte de la gente”, del mismo modo que dices: “¡que haya riego para ti por parte de la gente!”, y entonces sería una sola expresión.
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es decir:
Su sentido es: “paz para ti, [por] que eres de los Compañeros de la Derecha”; luego se omitió y se consideró suficiente la indicación de «مِنْ» respecto de ello; así, quedaste a salvo del castigo de Dios y de aquello que detestas, por ser de los Compañeros de la Derecha.
Notas y Referencias
(No se generaron)