56

El Acontecimiento

الواقعة Al-Waqi'ah
Aya 90

Versículo (Español)

[56:90] Y si es de los compañeros de la derecha:

Tafsir de At-Tabari

{وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ} (90) La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَأَمّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ * فَسَلاَمٌ لّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ * وَأَمّآ إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذّبِينَ الضّآلّينَ * فَنُزُلٌ مّنْ حَمِيمٍ * وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ }

Dice —exaltada sea Su mención—: Y en cuanto a si el difunto fuere de los compañeros de la derecha, aquellos que son llevados al Paraíso por su lado derecho, entonces: «paz para ti, de parte de los compañeros de la derecha». Luego se discrepó acerca del sentido de Su dicho: «paz para ti, de parte de los compañeros de la derecha», y los exégetas dijeron al respecto lo siguiente:

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: «Y en cuanto a si fuere de los compañeros de la derecha, entonces: paz para ti, de parte de los compañeros de la derecha», dijo: paz procedente de parte de Dios, y los ángeles de Dios le saludaron.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: «Y en cuanto a si fuere de los compañeros de la derecha, entonces: paz para ti, de parte de los compañeros de la derecha», dijo: a salvo de aquello que detesta.

En cuanto a los arabistas, discreparon sobre ello. Algunos gramáticos de Basora dijeron acerca de «Y en cuanto a si fuere de los compañeros de la derecha, entonces: paz para ti, de parte de los compañeros de la derecha»: es decir, se le dirá: “paz para ti”. Y algunos gramáticos de Kufa dijeron: Su dicho: «paz para ti, de parte de los compañeros de la derecha», es decir: eso te queda confirmado: que eres de los compañeros de la derecha; y se omitió «أن» manteniendo su sentido en la intención, como cuando dices: “tú eres tenido por veraz: viajarás dentro de poco”, si él ya ha dicho: “en verdad, viajaré dentro de poco”; y así, su sentido exige: “que viajarás dentro de poco”, y “tenido por veraz” dentro de poco. Dijo: Y Su dicho: «paz para ti» significa: “paz para ti: tú eres de los compañeros de la derecha”. Dijo: Y puede ser a modo de súplica por él, como cuando se dice: “¡que haya riego para ti, de parte de los hombres!”. Dijo: Y si se eleva (en nominativo) «la paz», entonces es una súplica; y Dios sabe mejor cuál es lo correcto.

Y otro de ellos dijo acerca de Su dicho: «Y en cuanto a si fuere de los allegados», que allí se aunaron dos respuestas, para que se sepa que «ammā» es partícula de retribución. Dijo: Y en cuanto a Su dicho: «paz para ti, de parte de los compañeros de la derecha», dijo: el origen de la expresión es: “te queda confirmado esto”; luego se suprimió «أن» y se hizo que «مِنْ» ocupase su lugar. Dijo: Y se ha dicho: “paz para ti: tú eres de los compañeros de la derecha”; y, según eso, es: esto es, “paz para ti”; se dice: “tú eres de los compañeros de la derecha”. Y todo ello se entiende como dos enunciados. Dijo: Y se ha dicho: “confirmado”, es decir, como cuando dices: “paz para ti, de parte de la gente”, del mismo modo que dices: “¡que haya riego para ti, de parte de la gente!”, y entonces sería una sola expresión.

Y la opinión más acertada en esto es decir: Su sentido es: “paz para ti: ciertamente eres de los compañeros de la derecha”; luego se omitió y se dio por suficiente la indicación de «مِنْ» respecto de ello; así, quedaste a salvo del castigo de Dios y de aquello que detestas, por ser de los compañeros de la derecha.

Notas y Referencias

(No se generaron)