El Acontecimiento
الواقعة Al-Waqi'ahVersículo (Español)
[56:89] tendrá descanso, plenitud y el Jardín de las Delicias.
Tafsir de At-Tabari
{فَرَوۡحٞ وَرَيۡحَانٞ وَجَنَّتُ نَعِيمٖ} (89)
Y Su dicho:
En cuanto a si era de los allegados: {فَرَوۡحٞ وَرَيۡحَانٞ} —dice, exaltado sea Su recuerdo—: En cuanto a si el difunto era de los allegados, aquellos a quienes Dios acercó a Su vecindad en Sus jardines, entonces {فَرَوۡحٞ وَرَيۡحَانٞ}, es decir: tendrá روح y ريحان.
Los recitadores discreparon en la lectura de ello. La generalidad de los recitadores de las ciudades lo recitó {فَرَوْحٌ} con fatha en la rā’, con el sentido de: “tendrá frescor”. Y {وَرَيْحانٌ}, es decir: “un sustento amplio”, según algunos; y según otros: “tendrá descanso y ريحان”. Y al-Ḥasan al-Baṣrī lo recitó: «فَرُوحٌ» con ḍamma en la rā’, con el sentido de que su espíritu sale en una albahaca.
La más correcta de las dos lecturas, a mi juicio, es la de quien lo recita con fatha, por el consenso de la prueba entre los recitadores en favor de ella, con el sentido de: “tendrá misericordia y perdón, y un sustento bueno y placentero”.
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su dicho: {فَرَوْحٌ وَرَيْحانٌ}. Algunos dijeron: el sentido de ello es: descanso y lugar de reposo.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās: {فَرَوْحٌ وَرَيْحانٌ}, dijo: descanso y lugar de reposo.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho:
En cuanto a si era de los allegados: {فَرَوْحٌ وَرَيْحانٌ}, dijo: y con {الرَّيْحان} se refiere al que halla reposo de este mundo. Y {وَجَنَّتُ نَعِيمٍ}, dice: perdón y misericordia.
Otros dijeron: {الرَّوْح}: el descanso; y {الرَّيْحان}: el sustento.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho: {فَرَوْحٌ وَرَيْحانٌ}, dijo: descanso.
Y Su dicho: {وَرَيْحانٌ}, dijo: el sustento.
Otros dijeron: {الرَّوْح}: la alegría; y {الرَّيْحان}: el sustento.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Idrīs,
dijo:
oí a mi padre, de Abī Isḥāq, de Saʿīd b. Jubayr,
acerca de Su dicho: {فَرَوْحٌ وَرَيْحانٌ}, dijo: {الرَّوْح}: la alegría; y {الرَّيْحان}: el sustento.
En cuanto a quienes lo recitaron con ḍamma en la rā’, dijeron: {الرُّوح} es el espíritu del ser humano, y {الرَّيْحان} es el albahaca conocido. Y dijeron: el sentido de ello es que las almas de los allegados salen de sus cuerpos, al morir, con un albahaca que huelen.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró al-Muʿtamir, de su padre,
de al-Ḥasan: {فَرَوْحٌ وَرَيْحانٌ}, dijo: su espíritu sale en una albahaca.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Abī Jaʿfar, de al-Rabīʿ,
de Abī al-ʿĀliya: “En cuanto a si era de los allegados”, dijo: nadie de los allegados —y los allegados son los predecesores, los adelantados— se separaba de este mundo hasta que se le traía una rama del albahaca del Paraíso para que la oliera; luego se le tomaba el alma.
Otros, de entre quienes lo recitaron con fatha en la rā’, dijeron: {الرَّوْح}: la misericordia; y {الرَّيْحان}: el albahaca conocido.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: {فَرَوْحٌ وَرَيْحانٌ}, dijo: {الرَّوْح}: la misericordia; y {الرَّيْحان}: con él se le recibe al morir.
Otros de ellos dijeron: {الرَّوْح}: la misericordia; y {الرَّيْحان}: el descanso.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abā Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir: {فَرَوْحٌ وَرَيْحانٌ}: {الرَّوْح}: el perdón y la misericordia; y {الرَّيْحان}: el descanso.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de su padre, de Mundhir al-Thawrī,
de al-Rabīʿ b. Khuthaym: “En cuanto a si era de los allegados”, dijo: esto es al morir: {فَرَوْحٌ وَرَيحانٌ}, dijo: se le trae desde el Paraíso.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Abū ʿĀmir,
dijo:
nos narró Qurra, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho: “En cuanto a si era de los allegados: {فَرَوْحٌ وَرَيْحانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ}”, dijo: eso es en la Otra Vida. Entonces algunos de la gente le dijeron. Él dijo: “Pues, por Dios, ciertamente ellos lo ven al morir”.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Ḥammād,
dijo:
nos narró Qurra, de al-Ḥasan, con el mismo sentido.
Y la opinión más correcta en ello, a mi juicio, es la de quien dijo que con {الرَّوْح} se quiso decir: la alegría, la misericordia y el perdón. Su origen está en su dicho: “hallé رَوْحًا”, cuando uno halla una brisa con la que se alivia de la angustia del calor. En cuanto a {الرَّيْحان}, para mí es el albahaca con el que se recibe al morir, como dijeron Abū al-ʿĀliya y al-Ḥasan, y quienes dijeron en ello algo semejante a sus palabras, porque ese es el significado más predominante y más manifiesto.
Y Su dicho: {وَجَنَّتُ نَعِيمٍ}, dice: y, junto con ello, tendrá un jardín de delicia en el que gozará.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd: {وَجَنَّتُ نَعِيمٍ}, dijo: se le ha mostrado.
Notas y Referencias
(No se generaron)