56

El Acontecimiento

الواقعة Al-Waqi'ah
Aya 88

Versículo (Español)

[56:88] Si [el agonizante] es uno de los adelantados

Tafsir de At-Tabari

{فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ} (88) Y Su dicho: «Y en cuanto a si era de los allegados, entonces [tendrá] rَوْح y rَيْحان»: dice —exaltado sea Su recuerdo—: En cuanto a si el difunto era de los allegados, aquellos a quienes Dios acercó a Su vecindad en Sus jardines, «rَوْح y rَيْحان», es decir: tendrá rَوْح y rَيْحان.

Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello. La mayoría de los recitadores de las metrópolis lo recitó «فَرَوْحٌ» con فتح de la rā’, con el sentido de: para él hay frescor. Y «وَرَيْحانٌ», dice: y un sustento amplio, según algunos; y según otros: para él hay descanso y rَيْحان. Y lo recitó al-Ḥasan al-Baṣrī: «فَرُوحٌ» con ḍamma de la rā’, con el sentido de: su espíritu sale en un rَيْḥāna.

Y la más correcta de las dos lecturas, a mi juicio, es la lectura de quien lo recita con فتح, por el consenso de la prueba entre los recitadores en ello, con el sentido de: para él hay misericordia y perdón, y un sustento bueno y placentero.

Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de Su dicho: «فَرَوْحٌ وَرَيْحانٌ». Algunos dijeron: el sentido de ello es: descanso y lugar de reposo. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī; dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ; dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: «فَرَوْحٌ وَرَيْحانٌ», dice: descanso y lugar de reposo.

Me narró Muḥammad ibn Saʿd; dijo: me narró mi padre; dijo: me narró mi tío; dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ فَرَوْحٌ وَرَيْحانٌ». Dijo: con «rَيْحان» se refiere al que halla reposo de este mundo. Y «وَجَنّةُ نَعِيمٍ», dice: perdón y misericordia.

Otros dijeron: «rَوْح» es el descanso, y «rَيْḥān» es el sustento. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr; dijo: nos narró Abū ʿĀṣim; dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith; dijo: nos narró al-Ḥasan; dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «فَرَوْحٌ وَرَيْحانٌ». Dijo: descanso. Y Su dicho: «وَرَيْحانٌ», dijo: el sustento.

Otros dijeron: «rَوْح» es el gozo, y «rَيْḥān» es el sustento. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb; dijo: nos narró Idrīs; dijo: oí a mi padre, de Abū Isḥāq, de Saʿīd ibn Jubayr, acerca de Su dicho: «فَرَوْحٌ وَرَيْحانٌ». Dijo: «rَوْح» es el gozo, y «rَيْḥān» es el sustento.

En cuanto a quienes lo recitaron con ḍamma de la rā’, dijeron: «rūḥ» es el espíritu del ser humano, y «rَيْḥān» es el rَيْḥān conocido. Y dijeron: el sentido de ello es que las almas de los allegados salen de sus cuerpos, al morir, con un rَيْḥān que huelen. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā; dijo: nos narró al-Muʿtamir, de su padre, de al-Ḥasan: «فَرَوْحٌ وَرَيْحانٌ». Dijo: su espíritu sale en un rَيْḥāna.

Nos narró Ibn Ḥumayd; dijo: nos narró Mihrān, de Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, de Abī al-ʿĀliya: «فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ». Dijo: nadie de los allegados —y los allegados son los precursores— abandona este mundo hasta que se le trae una rama de rَيْḥān del Paraíso y la huele; luego se le toma [el alma].

Otros, de entre quienes lo recitaron con فتح de la rā’, dijeron: «rَوْḥ» es la misericordia, y «rَيْḥān» es el rَيْḥān conocido. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr; dijo: nos narró Yazīd; dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «فَرَوْحٌ وَرَيْحانٌ». Dijo: «rَوْḥ» es la misericordia, y «rَيْḥān» es con lo que se le recibe al morir.

Otros de ellos dijeron: «rَوْḥ» es la misericordia, y «rَيْḥān» es el reposo. Se menciona a quienes dijeron eso:

Se me narró de al-Ḥusayn; dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd; dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir: «فَرَوْحٌ وَرَيْحانٌ»: «rَوْḥ» es el perdón y la misericordia, y «rَيْḥān» es el reposo.

Nos narró Ibn Ḥumayd; dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de su padre, de Mundhir al-Thawrī, de al-Rabīʿ ibn Khuthaym, acerca de Su dicho: «فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ». Dijo: esto es al morir. «فَرَوْحٌ وَرَيْحانٌ», dijo: se le trae desde el Paraíso.

Nos narró Ibn Bashshār; dijo: nos narró Abū ʿĀmir; dijo: nos narró Qurra, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: «فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ فَرَوْحٌ وَرَيْحانٌ وَجَنّةُ نَعِيمٍ». Dijo: eso es en la otra vida. Entonces le dijo alguno de la gente: Dijo: ¡Pues, por Dios, que ellos lo ven al morir!

Nos narró Ibn Bashshār; dijo: nos narró Ḥammād; dijo: nos narró Qurra, de al-Ḥasan, con algo semejante.

Y la más correcta de las opiniones en ello, a mi juicio, es la de quien dijo: con «rَوْḥ» se quiso decir el gozo, la misericordia y el perdón. Su origen está en su dicho: «hallé rَوْḥ», cuando uno halla una brisa a la que se reconforta del agobio del calor. En cuanto a «rَيْḥān», para mí es el rَيْḥān con el que se recibe [al creyente] al morir, como dijeron Abū al-ʿĀliya y al-Ḥasan, y quienes dijeron en ello algo semejante a sus palabras, porque ese es el significado más predominante y más manifiesto.

Y Su dicho: «وَجَنّةُ نَعِيمٍ», dice: y, además de ello, tendrá un jardín de delicia en el que gozará.

Me narró Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd acerca de «وَجَنّةُ نَعِيمٍ»: se le ha mostrado.

Notas y Referencias

(No se generaron)