El Acontecimiento
الواقعة Al-Waqi'ahVersículo (Español)
[56:82] ¿Y agradecen lo que reciben de Dios negando la Verdad?
Tafsir de At-Tabari
{Y hacéis que vuestro sustento sea que desmentís} (82)
Y Su dicho:
{Y hacéis que vuestro sustento sea que desmentís} dice: y hacéis que el agradecimiento a Dios por Su provisión para vosotros sea el desmentido,
y ello es como el dicho de otro:
«Has hecho que mi favor hacia ti sea una ofensa tuya hacia mí»,
con el sentido de:
«Has hecho que el agradecimiento por mi favor», o «la retribución por mi favor hacia ti», sea una ofensa tuya hacia mí.
Y se ha mencionado de al-Haytham ibn ‘Adī:
que, en una de las hablas de Azd Shanū’ah, «mā razaqa fulān» significa «no agradeció». Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes, aunque entre ellos hay discrepancia.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Yaḥyā,
dijo:
nos narró Sufyān,
dijo:
me narró ‘Abd al-A‘lā al-Tha‘labī, de Abū ‘Abd al-Raḥmān al-Sulamī,
de ‘Alī —Dios esté complacido con él—, acerca de {Y hacéis que vuestro sustento sea que desmentís}, dijo:
vuestro agradecimiento.
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró ‘Ubayd Allāh ibn Mūsā, de Isrā’īl, de ‘Abd al-A‘lā al-Tha‘labī, de Abū ‘Abd al-Raḥmān al-Sulamī,
de ‘Alī, elevándolo, acerca de {Y hacéis que vuestro sustento sea que desmentís}, dijo:
«Vuestro agradecimiento: decís “se nos ha hecho llover por tal y tal naw’ y por tal y tal astro”».
Me narró Ya‘qūb ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Yaḥyā ibn Abī Bakr, de Isrā’īl, de ‘Abd al-A‘lā, de Abū ‘Abd al-Raḥmān, de ‘Alī,
del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo:
{Y hacéis que vuestro sustento sea que desmentís}:
«Vuestro agradecimiento es que desmentís»;
dijo:
«dicen: “se nos ha hecho llover por tal y tal naw’”».
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Ja‘far,
dijo:
nos narró Shu‘bah, de Abū Bishr, de Sa‘īd ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
no llovió jamás sobre un pueblo sin que amaneciera parte de ellos incrédula,
dicen:
«se nos ha hecho llover por tal y tal naw’»; e Ibn ‘Abbās recitó {Y hacéis que vuestro sustento sea que desmentís}.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn ‘Aṭiyyah,
dijo:
nos narró Mu‘ādh ibn Sulaymān, de Ja‘far, de Sa‘īd ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbās,
que él solía recitar {Y hacéis que vuestro sustento sea que desmentís}; luego dijo:
no llovió jamás a la gente una noche,
sin que amaneciera parte de la gente asociadora, diciendo:
«se nos ha hecho llover por tal y tal naw’».
Dijo:
y dijo: «y hacéis que vuestro agradecimiento sea que desmentís».
Me narró Ya‘qūb,
dijo:
nos narró Hushaym, de Abū Bishr, de Sa‘īd ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{Y hacéis que vuestro sustento...}, dice: vuestro agradecimiento por lo que se os ha hecho descender de lluvia y misericordia; decís: «se nos ha hecho llover por tal y tal naw’». Dijo: eso por parte de ellos fue incredulidad respecto de lo que se les había concedido.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Sufyān, de Ismā‘īl ibn Umayyah,
dijo:
creo que él —u otro—:
«que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— oyó a un hombre, cuando les llovió, decir: “se nos ha hecho llover por algunas de las ‘athānīn del León”; y dijo:
“Has mentido; antes bien, es provisión de Dios”».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Sufyān, de Muḥammad ibn Isḥāq, de Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn al-Ḥārith al-Taymī, de Abū Salamah, de Abū Hurayrah,
que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Ciertamente Dios hace que el pueblo amanezca con el favor, o que anochezca con él,
y, sin embargo, amanece con él un grupo incrédulo, diciendo:
“se nos ha hecho llover por tal y tal naw’”».
Dijo Muḥammad: mencioné este ḥadīth a Sa‘īd ibn al-Musayyib, y dijo:
«y nosotros lo hemos oído de Abū Hurayrah; y me informó quien presenció a ‘Umar ibn al-Khaṭṭāb —Dios esté complacido con él— cuando pedía la lluvia: cuando pidió la lluvia, se volvió hacia al-‘Abbās y dijo:
“¡Oh ‘Abbās, tío del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—! ¿Cuánto queda del naw’ de al-Thurayyā?”
Dijo: “los conocedores de ello sostienen que se atraviesa en el horizonte, tras su ocaso, al cabo de siete”.
Dijo: “no transcurrió la séptima hasta que llovieron”».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de ‘Abd al-A‘lā, de Abū ‘Abd al-Raḥmān,
de ‘Alī, acerca de {Y hacéis que vuestro sustento sea que desmentís}, dijo:
solía recitarla:
«Y hacéis que vuestro agradecimiento sea que desmentís».
Dice: hicisteis que la provisión de Dios fuese el naw’ del astro; y su provisión, en su entender, por los anwa’ era: los anwa’ de la lluvia; cuando descendía sobre ellos la lluvia, decían:
«se nos ha provisto por el naw’ de tal y tal»; y cuando se les retenía, desmentían: ese es su desmentido.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de ‘Aṭā’ al-Khurāsānī,
acerca de Su dicho:
{Y hacéis que vuestro sustento sea que desmentís}, dijo: había gente a la que se le hacía llover y decían: «se nos ha hecho llover por el naw’ de tal», «se nos ha hecho llover por el naw’ de tal».
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
Su dicho:
{Y hacéis que vuestro sustento sea que desmentís}, dijo: su dicho acerca de los anwa’: «se nos ha hecho llover por el naw’ de tal y el naw’ de tal»;
dice:
decid: «es de parte de Dios, y es Su provisión».
Se me narró, de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir,
acerca de Su dicho:
{Y hacéis que vuestro sustento sea que desmentís}, dice: Dios puso vuestro sustento en el cielo, y vosotros lo ponéis en los anwa’.
Me narró Abū Ṣāliḥ al-Ṣarārī,
dijo:
nos narró Abū Jābir
«Muḥammad ibn ‘Abd al-Malik al-Azdī»,
dijo: nos narró Ja‘far ibn al-Zubayr, de al-Qāsim ibn Abī Umāmah,
del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo:
«No llueve sobre un pueblo una noche sin que amanezca un grupo de ellos incrédulo por ello»;
luego dijo:
{Y hacéis que vuestro sustento sea que desmentís}.
Dice uno: «se nos ha hecho llover por el astro de tal y tal».
Y otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es: y hacéis que vuestra porción de ello sea el desmentido.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatādah,
acerca de Su dicho:
{Y hacéis que vuestro sustento sea que desmentís}. En cuanto a al-Ḥasan, solía decir: ¡qué mala es la parte que un pueblo tomó para sí! No recibieron del Libro de Dios sino el desmentido de él.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar,
dijo:
dijo al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
{Y hacéis que vuestro sustento sea que desmentís}: pierde el siervo cuya porción del Libro de Dios no sea sino el desmentido.
Notas y Referencias
(No se generaron)