56

El Acontecimiento

الواقعة Al-Waqi'ah
Aya 82

Versículo (Español)

[56:82] ¿Y agradecen lo que reciben de Dios negando la Verdad?

Tafsir de At-Tabari

{Y hacéis que vuestro sustento sea que desmentís} (82) Y Su dicho: {Y hacéis que vuestro sustento sea que desmentís} dice: y hacéis que el agradecimiento a Dios por Su provisión para vosotros sea el desmentido, y ello es como el dicho de otro: «Has hecho que mi favor hacia ti sea una ofensa tuya hacia mí», con el sentido de: «Has hecho que el agradecimiento por mi favor», o «la retribución por mi favor hacia ti», sea una ofensa tuya hacia mí.

Y se ha mencionado de al-Haytham ibn ‘Adī: que, en una de las hablas de Azd Shanū’ah, «mā razaqa fulān» significa «no agradeció». Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes, aunque entre ellos hay discrepancia. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Yaḥyā, dijo: nos narró Sufyān, dijo: me narró ‘Abd al-A‘lā al-Tha‘labī, de Abū ‘Abd al-Raḥmān al-Sulamī, de ‘Alī —Dios esté complacido con él—, acerca de {Y hacéis que vuestro sustento sea que desmentís}, dijo: vuestro agradecimiento.

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró ‘Ubayd Allāh ibn Mūsā, de Isrā’īl, de ‘Abd al-A‘lā al-Tha‘labī, de Abū ‘Abd al-Raḥmān al-Sulamī, de ‘Alī, elevándolo, acerca de {Y hacéis que vuestro sustento sea que desmentís}, dijo: «Vuestro agradecimiento: decís “se nos ha hecho llover por tal y tal naw’ y por tal y tal astro”».

Me narró Ya‘qūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos narró Yaḥyā ibn Abī Bakr, de Isrā’īl, de ‘Abd al-A‘lā, de Abū ‘Abd al-Raḥmān, de ‘Alī, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: {Y hacéis que vuestro sustento sea que desmentís}: «Vuestro agradecimiento es que desmentís»; dijo: «dicen: “se nos ha hecho llover por tal y tal naw’”».

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Muḥammad ibn Ja‘far, dijo: nos narró Shu‘bah, de Abū Bishr, de Sa‘īd ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbās, dijo: no llovió jamás sobre un pueblo sin que amaneciera parte de ellos incrédula, dicen: «se nos ha hecho llover por tal y tal naw’»; e Ibn ‘Abbās recitó {Y hacéis que vuestro sustento sea que desmentís}.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn ‘Aṭiyyah, dijo: nos narró Mu‘ādh ibn Sulaymān, de Ja‘far, de Sa‘īd ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbās, que él solía recitar {Y hacéis que vuestro sustento sea que desmentís}; luego dijo: no llovió jamás a la gente una noche, sin que amaneciera parte de la gente asociadora, diciendo: «se nos ha hecho llover por tal y tal naw’». Dijo: y dijo: «y hacéis que vuestro agradecimiento sea que desmentís».

Me narró Ya‘qūb, dijo: nos narró Hushaym, de Abū Bishr, de Sa‘īd ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {Y hacéis que vuestro sustento...}, dice: vuestro agradecimiento por lo que se os ha hecho descender de lluvia y misericordia; decís: «se nos ha hecho llover por tal y tal naw’». Dijo: eso por parte de ellos fue incredulidad respecto de lo que se les había concedido.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Sufyān, de Ismā‘īl ibn Umayyah, dijo: creo que él —u otro—: «que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— oyó a un hombre, cuando les llovió, decir: “se nos ha hecho llover por algunas de las ‘athānīn del León”; y dijo: “Has mentido; antes bien, es provisión de Dios”».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Sufyān, de Muḥammad ibn Isḥāq, de Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn al-Ḥārith al-Taymī, de Abū Salamah, de Abū Hurayrah, que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Ciertamente Dios hace que el pueblo amanezca con el favor, o que anochezca con él, y, sin embargo, amanece con él un grupo incrédulo, diciendo: “se nos ha hecho llover por tal y tal naw’”». Dijo Muḥammad: mencioné este ḥadīth a Sa‘īd ibn al-Musayyib, y dijo: «y nosotros lo hemos oído de Abū Hurayrah; y me informó quien presenció a ‘Umar ibn al-Khaṭṭāb —Dios esté complacido con él— cuando pedía la lluvia: cuando pidió la lluvia, se volvió hacia al-‘Abbās y dijo: “¡Oh ‘Abbās, tío del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—! ¿Cuánto queda del naw’ de al-Thurayyā?” Dijo: “los conocedores de ello sostienen que se atraviesa en el horizonte, tras su ocaso, al cabo de siete”. Dijo: “no transcurrió la séptima hasta que llovieron”».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de ‘Abd al-A‘lā, de Abū ‘Abd al-Raḥmān, de ‘Alī, acerca de {Y hacéis que vuestro sustento sea que desmentís}, dijo: solía recitarla: «Y hacéis que vuestro agradecimiento sea que desmentís». Dice: hicisteis que la provisión de Dios fuese el naw’ del astro; y su provisión, en su entender, por los anwa’ era: los anwa’ de la lluvia; cuando descendía sobre ellos la lluvia, decían: «se nos ha provisto por el naw’ de tal y tal»; y cuando se les retenía, desmentían: ese es su desmentido.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de ‘Aṭā’ al-Khurāsānī, acerca de Su dicho: {Y hacéis que vuestro sustento sea que desmentís}, dijo: había gente a la que se le hacía llover y decían: «se nos ha hecho llover por el naw’ de tal», «se nos ha hecho llover por el naw’ de tal».

Me narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, Su dicho: {Y hacéis que vuestro sustento sea que desmentís}, dijo: su dicho acerca de los anwa’: «se nos ha hecho llover por el naw’ de tal y el naw’ de tal»; dice: decid: «es de parte de Dios, y es Su provisión».

Se me narró, de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {Y hacéis que vuestro sustento sea que desmentís}, dice: Dios puso vuestro sustento en el cielo, y vosotros lo ponéis en los anwa’.

Me narró Abū Ṣāliḥ al-Ṣarārī, dijo: nos narró Abū Jābir «Muḥammad ibn ‘Abd al-Malik al-Azdī», dijo: nos narró Ja‘far ibn al-Zubayr, de al-Qāsim ibn Abī Umāmah, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «No llueve sobre un pueblo una noche sin que amanezca un grupo de ellos incrédulo por ello»; luego dijo: {Y hacéis que vuestro sustento sea que desmentís}. Dice uno: «se nos ha hecho llover por el astro de tal y tal».

Y otros dijeron: antes bien, el sentido de ello es: y hacéis que vuestra porción de ello sea el desmentido. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatādah, acerca de Su dicho: {Y hacéis que vuestro sustento sea que desmentís}. En cuanto a al-Ḥasan, solía decir: ¡qué mala es la parte que un pueblo tomó para sí! No recibieron del Libro de Dios sino el desmentido de él.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, dijo: dijo al-Ḥasan, acerca de Su dicho: {Y hacéis que vuestro sustento sea que desmentís}: pierde el siervo cuya porción del Libro de Dios no sea sino el desmentido.

Notas y Referencias

(No se generaron)