56

El Acontecimiento

الواقعة Al-Waqi'ah
Aya 81

Versículo (Español)

[56:81] ¿A este Mensaje son indiferentes?

Tafsir de At-Tabari

{¿Acaso con este discurso vosotros sois complacientes?} (81) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {¿Acaso con este discurso vosotros sois complacientes? * y hacéis que vuestro sustento sea que desmentís * y si no, cuando llegue a la garganta * mientras vosotros, entonces, miráis * y Nosotros estamos más cerca de él que vosotros, pero no veis}

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: ¿Acaso con este Corán, del cual os he informado su noticia y os he relatado su asunto, oh gentes, suavizáis las palabras para con quienes lo desmienten, por connivencia vuestra con ellos en el desmentido de él y en la incredulidad?

Los exégetas discreparon acerca de su interpretación. Algunos de ellos dijeron al respecto algo semejante a lo que nosotros hemos dicho. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de la palabra de Dios: {¿Acaso con este discurso vosotros sois complacientes?} Dijo: “Queréis contemporizar con ellos en ello y apoyaros en ellos”.

Otros dijeron: Más bien su sentido es: ¿Acaso con este discurso vosotros sois desmentidores? Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, su dicho: {¿Acaso con este discurso vosotros sois complacientes?} Dice: “Desmentidores, no creyentes”.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: escuché a Abū Muʿāḏ decir: nos narró ʿUbayd, dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {vosotros sois complacientes} Dice: “Desmentidores”.

Notas y Referencias

(No se generaron)