El Acontecimiento
الواقعة Al-Waqi'ahVersículo (Español)
[56:81] ¿A este Mensaje son indiferentes?
Tafsir de At-Tabari
{¿Acaso con este discurso vosotros sois complacientes?} (81)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{¿Acaso con este discurso vosotros sois complacientes? * y hacéis que vuestro sustento sea que desmentís * y si no, cuando llegue a la garganta * mientras vosotros, entonces, miráis * y Nosotros estamos más cerca de él que vosotros, pero no veis}
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
¿Acaso con este Corán, del cual os he informado su noticia y os he relatado su asunto, oh gentes, suavizáis las palabras para con quienes lo desmienten, por connivencia vuestra con ellos en el desmentido de él y en la incredulidad?
Los exégetas discreparon acerca de su interpretación. Algunos de ellos dijeron al respecto algo semejante a lo que nosotros hemos dicho.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid, acerca de la palabra de Dios:
{¿Acaso con este discurso vosotros sois complacientes?} Dijo: “Queréis contemporizar con ellos en ello y apoyaros en ellos”.
Otros dijeron:
Más bien su sentido es: ¿Acaso con este discurso vosotros sois desmentidores?
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
su dicho:
{¿Acaso con este discurso vosotros sois complacientes?} Dice: “Desmentidores, no creyentes”.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
escuché a Abū Muʿāḏ decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir,
acerca de Su dicho:
{vosotros sois complacientes} Dice: “Desmentidores”.
Notas y Referencias
(No se generaron)