56

El Acontecimiento

الواقعة Al-Waqi'ah
Aya 68

Versículo (Español)

[56:68] ¿No han observado el agua que beben?

Tafsir de At-Tabari

{¿Acaso habéis considerado el agua que bebéis?} (68) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {¿Acaso habéis considerado el agua que bebéis? * ¿Sois vosotros quienes lo hacéis descender de las nubes, o somos Nosotros los que lo hacemos descender? * Si quisiéramos, lo haríamos salobre; ¿por qué, pues, no agradecéis?}

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: ¿Acaso habéis considerado, oh gentes, el agua que bebéis: sois vosotros quienes la hicisteis descender de las nubes sobre vosotros hasta el lugar de asentamiento de la tierra, o somos Nosotros quienes la hacemos descender para vosotros? Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho respecto del significado de Su dicho «al-muzn», hablaron los exégetas. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «de al-muzn», dijo: las nubes.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «¿Sois vosotros quienes lo hacéis descender de al-muzn?», es decir: de las nubes.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «¿Sois vosotros quienes lo hacéis descender de al-muzn?», dijo: al-muzn: es el nombre de las nubes; «lo hicisteis descender de al-muzn», dijo: las nubes.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «lo hicisteis descender de al-muzn», dijo: al-muzn: el cielo y las nubes.

Notas y Referencias

(No se generaron)