El Acontecimiento
الواقعة Al-Waqi'ahVersículo (Español)
[56:68] ¿No han observado el agua que beben?
Tafsir de At-Tabari
{¿Acaso habéis considerado el agua que bebéis?} (68)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{¿Acaso habéis considerado el agua que bebéis? * ¿Sois vosotros quienes lo hacéis descender de las nubes, o somos Nosotros los que lo hacemos descender? * Si quisiéramos, lo haríamos salobre; ¿por qué, pues, no agradecéis?}
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
¿Acaso habéis considerado, oh gentes, el agua que bebéis: sois vosotros quienes la hicisteis descender de las nubes sobre vosotros hasta el lugar de asentamiento de la tierra, o somos Nosotros quienes la hacemos descender para vosotros? Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho respecto del significado de Su dicho «al-muzn», hablaron los exégetas.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«de al-muzn», dijo: las nubes.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
«¿Sois vosotros quienes lo hacéis descender de al-muzn?», es decir: de las nubes.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«¿Sois vosotros quienes lo hacéis descender de al-muzn?», dijo: al-muzn: es el nombre de las nubes; «lo hicisteis descender de al-muzn»,
dijo:
las nubes.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«lo hicisteis descender de al-muzn», dijo: al-muzn: el cielo y las nubes.
Notas y Referencias
(No se generaron)