56

El Acontecimiento

الواقعة Al-Waqi'ah
Aya 66

Versículo (Español)

[56:66] [y dirían:] "Hemos sido castigados,

Tafsir de At-Tabari

{إِنَّا لَمُغۡرَمُونَ} (66) Y Su dicho: Ciertamente, {إِنَّا لَمُغۡرَمُونَ} —los exégetas discreparon acerca de su significado. Unos dijeron: «Ciertamente, estamos encaprichados con ello». Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Mūsà ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Masrūqī, dijo: nos narró Zayd ibn al-Ḥubāb, dijo: me informó al-Ḥusayn ibn Wāqid, dijo: me narró Yazīd al-Naḥwī, de ʿIkrima, acerca de la palabra de Dios —exaltado sea Su recuerdo—: {إِنَّا لَمُغۡرَمُونَ} dijo: «Ciertamente, estamos encaprichados con ello».

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, dijo: dijo Mujāhid, acerca de Su dicho: {إِنَّا لَمُغۡرَمُونَ} es decir: «encaprichados con ello».

Y otros dijeron: Más bien el significado de eso es: «Ciertamente, somos castigados». Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {إِنَّا لَمَغْرَمُونَ}: es decir: «castigados». Y otros dijeron: Más bien el significado de eso es: «Ciertamente, somos arrojados al mal». Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsà. Y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {إِنَّا لَمُغۡرَمُونَ} dijo: «arrojados al mal».

Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es la de quien dijo: Su significado es: «Ciertamente, somos castigados». Y ello porque al-gharam, entre los árabes, es: el castigo; y de ello es el dicho de al-Aʿshà:

Si castiga, será ghārāman; y si da *** abundantemente, no le importa

Quiere decir con su dicho: «será ghārāman»: será castigo. Y en el discurso hay una elipsis, bastándose con la indicación del propio discurso para ello, y es: «y seguisteis parloteando» «diciendo»: {إِنَّا لَمُغۡرَمُونَ}; y se omitió «diciendo» del discurso por lo que hemos descrito.

Notas y Referencias

(No se generaron)