El Acontecimiento
الواقعة Al-Waqi'ahVersículo (Español)
[56:66] [y dirían:] "Hemos sido castigados,
Tafsir de At-Tabari
{إِنَّا لَمُغۡرَمُونَ} (66)
Y Su dicho:
Ciertamente, {إِنَّا لَمُغۡرَمُونَ} —los exégetas discreparon acerca de su significado.
Unos dijeron:
«Ciertamente, estamos encaprichados con ello».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Mūsà ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Masrūqī,
dijo:
nos narró Zayd ibn al-Ḥubāb,
dijo:
me informó al-Ḥusayn ibn Wāqid,
dijo:
me narró Yazīd al-Naḥwī, de ʿIkrima,
acerca de la palabra de Dios —exaltado sea Su recuerdo—:
{إِنَّا لَمُغۡرَمُونَ} dijo:
«Ciertamente, estamos encaprichados con ello».
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
dijo:
dijo Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{إِنَّا لَمُغۡرَمُونَ} es decir: «encaprichados con ello».
Y otros dijeron:
Más bien el significado de eso es: «Ciertamente, somos castigados».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: {إِنَّا لَمَغْرَمُونَ}:
es decir: «castigados».
Y otros dijeron:
Más bien el significado de eso es: «Ciertamente, somos arrojados al mal».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsà. Y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid: {إِنَّا لَمُغۡرَمُونَ} dijo:
«arrojados al mal».
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es la de quien dijo:
Su significado es: «Ciertamente, somos castigados».
Y ello porque al-gharam, entre los árabes, es:
el castigo; y de ello es el dicho de al-Aʿshà:
Si castiga, será ghārāman; y si da *** abundantemente, no le importa
Quiere decir con su dicho:
«será ghārāman»: será castigo.
Y en el discurso hay una elipsis, bastándose con la indicación del propio discurso para ello, y es:
«y seguisteis parloteando»
«diciendo»:
{إِنَّا لَمُغۡرَمُونَ}; y se omitió «diciendo» del discurso por lo que hemos descrito.
Notas y Referencias
(No se generaron)