El Acontecimiento
الواقعة Al-Waqi'ahVersículo (Español)
[56:65] Si quisiera los convertiría en pasto seco y entonces se lamentarían,
Tafsir de At-Tabari
{لَوۡ نَشَآءُ لَجَعَلۡنَٰهُ حُطَٰمٗا فَظَلۡتُمۡ تَفَكَّهُونَ} (65)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَاماً فَظَلْتُمْ تَفَكّهُونَ * إِنّا لَمُغْرَمُونَ * بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ }
Dice —Exaltada sea Su mención—:
Si quisiéramos, haríamos de esa siembra que hemos sembrado un desecho quebradizo; es decir, paja desmenuzada de la que no se obtiene provecho como alimento ni sustento.
Y Su dicho:
{فَظَلْتُمْ تَفَكّهُونَ} Los intérpretes discreparon acerca de su interpretación.
Unos dijeron:
Su sentido es: permaneceríais asombrándoos por la desgracia que os sobrevino en vuestra siembra, al quemarse y perecer.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{فَظَلْتُمْ تَفَكّهُونَ} dijo: os asombráis.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de {فَظَلْتُمْ تَفَكّهُونَ}, dijo:
os asombráis.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda, acerca de {فَظَلْتُمْ تَفَكّهُونَ}, dijo:
os asombráis.
Otros dijeron:
Su sentido es: os reprocharíais unos a otros por vuestra negligencia en la obediencia a vuestro Señor —glorificado sea—, hasta que os alcanzó lo que os alcanzó con la destrucción de vuestra siembra.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyà b. Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn, de Yazīd, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho:
{فَظَلْتُمْ تَفَكّهُونَ} dice: os reprocháis.
Dijo:
me narró Mihrān, de Sufyān, de Sammāk b. Ḥarb al-Bakrī,
de ʿIkrima, acerca de {فَظَلْتُمْ تَفَكّهُونَ}, dijo:
os reprocháis.
Otros dijeron:
Más bien su sentido es: permaneceríais lamentándoos por lo que de vosotros pasó de desobediencia a Dios, que os hizo merecedores de Su castigo, hasta que os alcanzó en vuestra siembra lo que os alcanzó.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
me narró Ibn ʿUlayya, de Abī Rajāʾ,
de al-Ḥasan, acerca de {فَظَلْتُمْ تَتَفكّهُونَ}, dijo:
os lamentáis.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{فَظَلْتُمْ تَفَكّهُونَ} dijo: os lamentáis.
Otros dijeron:
Más bien su sentido es: permaneceríais asombrándoos.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{فَظَلْتُمْ تَفَكّهُونَ} dijo: os asombráis cuando hizo con vuestra labranza lo que hizo con ella;
y recitó la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—: {إِنّا لَمُغْرَمُونَ بَلْ نَحْنُ مَحْرُمونَ} y recitó la palabra de Dios:
{وَإَذَا انْقَلَبُوا إلى أهْلِهِمْ انْقَلَبُوا فَكِهِين} dijo: esos están en deleite;
y recitó la palabra de Dios —glorificado sea—:
{فأخْرَجْناهُمْ مِنْ جَنّاتٍ وَعُيُونٍ . . .
إلى قوله :
كانُوا فِيها فاكِهِينَ}.
Y la opinión más acertada en esto es la de quien dijo:
El sentido de {فَظَلْتُم} es: permanecisteis asombrándoos por lo que sobrevino a vuestra siembra; y su origen procede de {التفكه} en la conversación, cuando un hombre cuenta a otro un relato del que se maravilla y con el que se entretiene; así es también esto.
Como si el sentido del discurso fuera:
Permanecisteis asombrándoos, haciéndoos maravillar unos a otros por lo que os sobrevino.
Notas y Referencias
(No se generaron)