56

El Acontecimiento

الواقعة Al-Waqi'ah
Aya 65

Versículo (Español)

[56:65] Si quisiera los convertiría en pasto seco y entonces se lamentarían,

Tafsir de At-Tabari

{لَوۡ نَشَآءُ لَجَعَلۡنَٰهُ حُطَٰمٗا فَظَلۡتُمۡ تَفَكَّهُونَ} (65) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَاماً فَظَلْتُمْ تَفَكّهُونَ * إِنّا لَمُغْرَمُونَ * بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ }

Dice —Exaltada sea Su mención—: Si quisiéramos, haríamos de esa siembra que hemos sembrado un desecho quebradizo; es decir, paja desmenuzada de la que no se obtiene provecho como alimento ni sustento.

Y Su dicho: {فَظَلْتُمْ تَفَكّهُونَ} Los intérpretes discreparon acerca de su interpretación. Unos dijeron: Su sentido es: permaneceríais asombrándoos por la desgracia que os sobrevino en vuestra siembra, al quemarse y perecer. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {فَظَلْتُمْ تَفَكّهُونَ} dijo: os asombráis.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de {فَظَلْتُمْ تَفَكّهُونَ}, dijo: os asombráis.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de {فَظَلْتُمْ تَفَكّهُونَ}, dijo: os asombráis.

Otros dijeron: Su sentido es: os reprocharíais unos a otros por vuestra negligencia en la obediencia a vuestro Señor —glorificado sea—, hasta que os alcanzó lo que os alcanzó con la destrucción de vuestra siembra. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyà b. Wāḍiḥ, dijo: nos narró al-Ḥusayn, de Yazīd, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: {فَظَلْتُمْ تَفَكّهُونَ} dice: os reprocháis.

Dijo: me narró Mihrān, de Sufyān, de Sammāk b. Ḥarb al-Bakrī, de ʿIkrima, acerca de {فَظَلْتُمْ تَفَكّهُونَ}, dijo: os reprocháis.

Otros dijeron: Más bien su sentido es: permaneceríais lamentándoos por lo que de vosotros pasó de desobediencia a Dios, que os hizo merecedores de Su castigo, hasta que os alcanzó en vuestra siembra lo que os alcanzó. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: me narró Ibn ʿUlayya, de Abī Rajāʾ, de al-Ḥasan, acerca de {فَظَلْتُمْ تَتَفكّهُونَ}, dijo: os lamentáis.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {فَظَلْتُمْ تَفَكّهُونَ} dijo: os lamentáis.

Otros dijeron: Más bien su sentido es: permaneceríais asombrándoos. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {فَظَلْتُمْ تَفَكّهُونَ} dijo: os asombráis cuando hizo con vuestra labranza lo que hizo con ella; y recitó la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—: {إِنّا لَمُغْرَمُونَ بَلْ نَحْنُ مَحْرُمونَ} y recitó la palabra de Dios: {وَإَذَا انْقَلَبُوا إلى أهْلِهِمْ انْقَلَبُوا فَكِهِين} dijo: esos están en deleite; y recitó la palabra de Dios —glorificado sea—: {فأخْرَجْناهُمْ مِنْ جَنّاتٍ وَعُيُونٍ . . . إلى قوله : كانُوا فِيها فاكِهِينَ}.

Y la opinión más acertada en esto es la de quien dijo: El sentido de {فَظَلْتُم} es: permanecisteis asombrándoos por lo que sobrevino a vuestra siembra; y su origen procede de {التفكه} en la conversación, cuando un hombre cuenta a otro un relato del que se maravilla y con el que se entretiene; así es también esto. Como si el sentido del discurso fuera: Permanecisteis asombrándoos, haciéndoos maravillar unos a otros por lo que os sobrevino.

Notas y Referencias

(No se generaron)