56

El Acontecimiento

الواقعة Al-Waqi'ah
Aya 28

Versículo (Español)

[56:28] Estarán entre azufaifos sin espinas,

Tafsir de At-Tabari

{EN AZUFAIFO DESPOJADO DE ESPINAS} (28) Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz, y a los Compañeros de la Derecha —que son aquellos a quienes, el Día de la Resurrección, se les conduce hacia la derecha, aquellos a quienes se les entregan sus libros en sus diestras—: ¡oh Muḥammad!, ¿qué son los Compañeros de la Derecha?, ¿qué cosa son y qué les corresponde?, ¿y qué bien se les ha preparado? Y se dijo: que son los niños de los creyentes. Relato de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Muḥammad b. Maʿmar, dijo: nos transmitió Abū Hišām al-Maḫzūmī, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Wāḥid, dijo: nos transmitió al-Aʿmaš, dijo: nos transmitió ʿUṯmān b. Qays, que oyó a Zāḏān Abū ʿAmr decir: Oí a ʿAlī b. Abī Ṭālib —Dios esté complacido con él— decir: «Y los Compañeros de la Derecha, ¿qué son los Compañeros de la Derecha?». Dijo: «Los Compañeros de la Derecha: los niños de los creyentes».

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Y los Compañeros de la Derecha, ¿qué son los Compañeros de la Derecha?»: es decir, ¿qué les corresponde y qué se les ha preparado? Luego comenzó la noticia acerca de lo que se les ha preparado en el Paraíso y de cómo será su estado cuando entren en él. Dijo: «Están en azufaifo despojado de espinas», es decir: en fruto de azufaifo cargado de fruto, del que han desaparecido sus espinas.

Los exégetas discreparon en su interpretación. Unos dijeron: por “despojado” se entiende: aquel al que se le han cortado las espinas, de modo que no hay espinas en él. Relato de quienes dijeron eso:

Me transmitió ʿAlī, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «azufaifo despojado». Dijo: “Lo ha despojado y lo ha cargado por el peso del fruto”; y se dice: “se le despojó hasta que desaparecieron sus espinas, de modo que no hay espinas en él”.

Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió al-Muʿtamir, de su padre, acerca de «en azufaifo despojado», dijo: Muḥammad b. ʿIkrima pretendía que: “no hay espinas en él”.

Nos transmitió Ibn Baššār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos transmitió Sufyān, de Ḥabīb, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: «en azufaifo despojado». Dijo: “no hay espinas en él”.

Nos transmitió Ibn Baššār; nos transmitió Hawḏa b. Ḫalīfa, dijo: nos transmitió ʿAwf, de Qusāma b. Zuhayr, acerca de Su dicho: «en azufaifo despojado». Dijo: “se le han despojado las espinas, de modo que no hay espinas en él”.

Nos transmitió Abū Ḥumayd al-Ḥimṣī Aḥmad b. al-Muġīra, dijo: nos transmitió Yaḥyā b. Saʿīd, dijo: nos transmitió ʿAmr b. ʿAmr b. ʿAbd Allāh al-Aḥmūsī, de al-Safar b. Nusayr, acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso— «en azufaifo despojado», dijo: “se le han despojado sus espinas, de modo que no hay espinas en él”.

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «en azufaifo despojado». Dijo: “Se nos transmitía que es el cargado de fruto, aquel en el que no hay espinas”.

Nos transmitió Ibn Baššār, dijo: nos transmitió Sulaymān, dijo: nos transmitió Qatāda, acerca de Su dicho: «en azufaifo despojado». Dijo: “no hay espinas en él”.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mahrān, de Sufyān, de Abū Isḥāq, de Abū al-Aḥwaṣ, acerca de «azufaifo despojado», dijo: “no tiene espinas”.

Nos transmitió Mahrān, de Sufyān, de Ḥabīb b. Abī Ṯābit, de ʿIkrima, acerca de «en azufaifo despojado», dijo: “no hay espinas en él”.

Y me lo transmitió Ibn Ḥumayd otra vez, de Mahrān con esta misma cadena, de ʿIkrima, y dijo: “no tiene espinas, y es el cargado de fruto”.

Otros dijeron: antes bien, con ello se quiso decir que está cargado de fruto. Relato de quienes dijeron eso:

Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā; y me transmitió al-Ḥāriṯ, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de “despojado”, dijo: “Dicen: este es el cargado de fruto”.

Me transmitió Muḥammad b. Sinān al-Qazzāz, dijo: nos transmitió Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos transmitió Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de «en azufaifo despojado», dijo: “el cargado de fruto”.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mahrān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de «en azufaifo despojado», dijo: “el cargado de fruto”.

Se me informó de al-Ḥusayn, dijo: Oí a Abū Muʿāḏ decir: nos transmitió ʿUbayd, dijo: Oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «azufaifo despojado»: es decir, “cargado de fruto”.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Ḥakkām, de ʿAmr, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Ǧubayr, acerca de «en azufaifo despojado», dijo: “su fruto es mayor que las tinajas”.

Notas y Referencias

(No se generaron)