El Acontecimiento
الواقعة Al-Waqi'ahVersículo (Español)
[56:28] Estarán entre azufaifos sin espinas,
Tafsir de At-Tabari
{EN AZUFAIFO DESPOJADO DE ESPINAS} (28)
Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz, y a los Compañeros de la Derecha —que son aquellos a quienes, el Día de la Resurrección, se les conduce hacia la derecha, aquellos a quienes se les entregan sus libros en sus diestras—: ¡oh Muḥammad!, ¿qué son los Compañeros de la Derecha?, ¿qué cosa son y qué les corresponde?, ¿y qué bien se les ha preparado?
Y se dijo:
que son los niños de los creyentes.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Muḥammad b. Maʿmar,
dijo:
nos transmitió Abū Hišām al-Maḫzūmī,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Wāḥid,
dijo:
nos transmitió al-Aʿmaš,
dijo:
nos transmitió ʿUṯmān b. Qays,
que oyó a Zāḏān Abū ʿAmr decir:
Oí a ʿAlī b. Abī Ṭālib —Dios esté complacido con él— decir: «Y los Compañeros de la Derecha, ¿qué son los Compañeros de la Derecha?». Dijo: «Los Compañeros de la Derecha: los niños de los creyentes».
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Y los Compañeros de la Derecha, ¿qué son los Compañeros de la Derecha?»: es decir, ¿qué les corresponde y qué se les ha preparado? Luego comenzó la noticia acerca de lo que se les ha preparado en el Paraíso y de cómo será su estado cuando entren en él.
Dijo:
«Están en azufaifo despojado de espinas», es decir: en fruto de azufaifo cargado de fruto, del que han desaparecido sus espinas.
Los exégetas discreparon en su interpretación.
Unos dijeron:
por “despojado” se entiende: aquel al que se le han cortado las espinas, de modo que no hay espinas en él.
Relato de quienes dijeron eso:
Me transmitió ʿAlī,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«azufaifo despojado». Dijo: “Lo ha despojado y lo ha cargado por el peso del fruto”; y se dice: “se le despojó hasta que desaparecieron sus espinas, de modo que no hay espinas en él”.
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió al-Muʿtamir,
de su padre, acerca de «en azufaifo despojado», dijo:
Muḥammad b. ʿIkrima pretendía que: “no hay espinas en él”.
Nos transmitió Ibn Baššār,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de Ḥabīb, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho:
«en azufaifo despojado». Dijo: “no hay espinas en él”.
Nos transmitió Ibn Baššār; nos transmitió Hawḏa b. Ḫalīfa,
dijo:
nos transmitió ʿAwf, de Qusāma b. Zuhayr,
acerca de Su dicho:
«en azufaifo despojado». Dijo: “se le han despojado las espinas, de modo que no hay espinas en él”.
Nos transmitió Abū Ḥumayd al-Ḥimṣī Aḥmad b. al-Muġīra,
dijo:
nos transmitió Yaḥyā b. Saʿīd,
dijo:
nos transmitió ʿAmr b. ʿAmr b. ʿAbd Allāh al-Aḥmūsī,
de al-Safar b. Nusayr, acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso— «en azufaifo despojado», dijo:
“se le han despojado sus espinas, de modo que no hay espinas en él”.
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«en azufaifo despojado». Dijo: “Se nos transmitía que es el cargado de fruto, aquel en el que no hay espinas”.
Nos transmitió Ibn Baššār,
dijo:
nos transmitió Sulaymān,
dijo:
nos transmitió Qatāda,
acerca de Su dicho:
«en azufaifo despojado». Dijo: “no hay espinas en él”.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mahrān, de Sufyān, de Abū Isḥāq,
de Abū al-Aḥwaṣ, acerca de «azufaifo despojado», dijo:
“no tiene espinas”.
Nos transmitió Mahrān, de Sufyān, de Ḥabīb b. Abī Ṯābit,
de ʿIkrima, acerca de «en azufaifo despojado», dijo:
“no hay espinas en él”.
Y me lo transmitió Ibn Ḥumayd otra vez, de Mahrān con esta misma cadena, de ʿIkrima,
y dijo:
“no tiene espinas, y es el cargado de fruto”.
Otros dijeron:
antes bien, con ello se quiso decir que está cargado de fruto.
Relato de quienes dijeron eso:
Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā; y me transmitió al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid, acerca de “despojado”, dijo:
“Dicen: este es el cargado de fruto”.
Me transmitió Muḥammad b. Sinān al-Qazzāz,
dijo:
nos transmitió Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid, acerca de «en azufaifo despojado», dijo:
“el cargado de fruto”.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mahrān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid, acerca de «en azufaifo despojado», dijo:
“el cargado de fruto”.
Se me informó de al-Ḥusayn,
dijo:
Oí a Abū Muʿāḏ decir: nos transmitió ʿUbayd,
dijo:
Oí a al-Ḍaḥḥāk decir,
acerca de Su dicho:
«azufaifo despojado»: es decir, “cargado de fruto”.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Ḥakkām, de ʿAmr, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib,
de Saʿīd b. Ǧubayr, acerca de «en azufaifo despojado», dijo:
“su fruto es mayor que las tinajas”.
Notas y Referencias
(No se generaron)