56

El Acontecimiento

الواقعة Al-Waqi'ah
Aya 27

Versículo (Español)

[56:27] Los compañeros de la derecha. ¡Qué afortunados serán los compañeros de la derecha!

Tafsir de At-Tabari

{وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡيَمِينِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلۡيَمِينِ} (27) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَآ أَصْحَابُ الْيَمِينِ * فِي سِدْرٍ مّخْضُودٍ * وَطَلْحٍ مّنضُودٍ * وَظِلّ مّمْدُودٍ * وَمَآءٍ مّسْكُوبٍ }

Dice —Exaltada sea Su mención— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: Y los Compañeros de la Derecha —y ellos son aquellos a quienes, el Día de la Resurrección, se les conduce hacia la derecha; aquellos a quienes se les entregan sus libros en sus diestras—, ¡oh Muḥammad!, ¿qué son los Compañeros de la Derecha?, es decir: ¿qué cosa son y qué les corresponde?, y ¿qué se les ha preparado de bien? Y se dijo: que ellos son los niños de los creyentes. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. Maʿmar, dijo: nos narró Abū Hišām al-Maḫzūmī, dijo: nos narró ʿAbd al-Wāḥid, dijo: nos narró al-Aʿmaš, dijo: nos narró ʿUṯmān b. Qays, que oyó a Zāḏān Abū ʿAmr decir: Oí a ʿAlī b. Abī Ṭālib —que Allah esté complacido con él— decir: «Y los Compañeros de la Derecha, ¿qué son los Compañeros de la Derecha?» Dijo: «Los Compañeros de la Derecha: los niños de los creyentes».

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Y los Compañeros de la Derecha, ¿qué son los Compañeros de la Derecha?»: es decir, ¿qué les corresponde y qué se les ha preparado? Luego comenzó la exposición acerca de lo que se les ha preparado en el Paraíso y de cómo será su estado cuando entren en él. Dijo: «Estarán en sidr maḫḍūd», es decir: en fruto de azufaifo cargado de fruto, del que se han ido sus espinas.

Los exégetas discreparon respecto a su interpretación. Unos dijeron: con maḫḍūd se quiere decir: aquello a lo que se le han cortado las espinas, de modo que no hay espinas en él. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «sidr maḫḍūd». Dijo: «Se le han cortado (las espinas) y está cargado de fruto». Y se dice: «Se le han cortado hasta que se fueron sus espinas, y no hay espinas en él».

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró al-Muʿtamir, de su padre, acerca de «en sidr maḫḍūd», dijo: Muḥammad b. ʿIkrima pretendía que dijo: «No hay espinas en él».

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Ḥabīb, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: «en sidr maḫḍūd». Dijo: «No hay espinas en él».

Nos narró Ibn Baššār; nos narró Hawḏa b. Ḫalīfa, dijo: nos narró ʿAwf, de Qasāma b. Zuhayr, acerca de Su dicho: «en sidr maḫḍūd». Dijo: «Se le han cortado las espinas, de modo que no hay espinas en él».

Nos narró Abū Ḥumayd al-Ḥimṣī Aḥmad b. al-Muġīra, dijo: nos narró Yaḥyà b. Saʿīd, dijo: nos narró ʿAmr b. ʿAmr b. ʿAbd Allāh al-Aḥmūsī, de al-Safar b. Nusāyir, acerca de la palabra de Allah —Poderoso y Majestuoso— «en sidr maḫḍūd», dijo: «Se le han cortado sus espinas, de modo que no hay espinas en él».

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «en sidr maḫuḍūd». Dijo: «Se nos contaba que es el cargado (de fruto) que no tiene espinas».

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró Sulaymān, dijo: nos narró Qatāda, acerca de Su dicho: «en sidr maḫḍūd». Dijo: «No hay espinas en él».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Abū Isḥāq, de Abū al-Aḥwaṣ, acerca de «sidw maḫḍūd», dijo: «No tiene espinas».

Nos narró Mahrān, de Sufyān, de Ḥabīb b. Abī Ṯābit, de ʿIkrima, acerca de «en sidr maḫḍūd», dijo: «No hay espinas en él».

Y me lo narró Ibn Ḥumayd otra vez, de Mahrān con esta misma cadena, de ʿIkrima, y dijo: «No tiene espinas, y es el cargado (de fruto)».

Otros dijeron: antes bien, con ello se quiso decir que está cargado de fruto. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsà; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Waraqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de «maḫḍūd», dijo: «Dicen: este es el cargado de fruto».

Me narró Muḥammad b. Sinān al-Qazzāz, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de «en sidr maḫḍūd», dijo: «el cargado (de fruto)».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de «en sidr maḫḍūd», dijo: «el cargado (de fruto)».

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «sidr maḫḍūd»: «quiere decir: cargado (de fruto)».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAmr, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Ǧubayr, acerca de «en sidr maḫḍūd», dijo: «Su fruto es mayor que las tinajas».

Notas y Referencias

(No se generaron)