El Acontecimiento
الواقعة Al-Waqi'ahVersículo (Español)
[56:14] y muy pocos de las últimas.
Tafsir de At-Tabari
{وَقَلِيلٞ مِّنَ ٱلۡأٓخِرِينَ} (14)
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Un grupo de las comunidades pasadas, y pocos de la comunidad de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—; y éstos son los últimos, y se les llamó “los últimos” porque son la última de las comunidades, sobre lechos elevados “mawḍūna”, es decir: sobre lechos tejidos, en los que unas partes han sido entrelazadas con otras,
como se entretejen los anillos de la cota de malla, unos sobre otros, duplicados. De ello es el dicho de al-Aʿshà:
«Y de la trama de David, mawḍūna,
se conduce con la tribu, asno tras asno»
Y de ello es el “waḍīn” de la camella: que es la cincha hecha de correas cuando se teje una parte sobre otra, duplicada, como los anillos, anillo sobre anillo, de la cota de malla.
Y se dijo:
“waḍīn”; pero en realidad es “mawḍūn”, trasladado de la forma “mafʿūl” a “faʿīl”,
como se dice:
“qatīl” por “maqtūl”. Y se transmitió por audición de algunos árabes: “azyār al-ajr” mawḍūn, unas sobre otras, queriendo decir: ensambladas, apretadamente alineadas.
Y se dijo:
Sólo se las llamó “lechos mawḍūna” porque están entrelazadas con oro y joyas.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Muʾammal,
dijo:
nos narró Sufyān,
dijo:
nos narró Ḥuṣayn, de Mujāhid,
de Ibn ʿAbbās, acerca de: “sobre lechos mawḍūna”, dijo:
recubiertos con oro.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de al-Ḥuṣayn,
de Mujāhid, acerca de: “sobre lechos mawḍūna”, dijo:
recubiertos con oro.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
“sobre lechos mawḍūna”, dijo: es decir, los lechos recubiertos.
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Ḥuṣayn, de Mujāhid,
dijo:
“mawḍūna”: recubiertos con oro.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyà ibn Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn ibn Wāqid, de Yazīd, de ʿIkrima,
sobre Su dicho:
“sobre lechos mawḍūna”, dijo: entretejidos con perlas y rubíes.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsà; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
“mawḍūna”, dijo:
recubiertos con oro.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
“sobre lechos mawḍūna”; y “mawḍūna” es: los recubiertos, y son los más excelentes de los lechos.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Sulaymān,
dijo:
nos narró Abū Hilāl, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
“mawḍūna”, dijo: recubiertos.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
acerca de Su dicho:
“sobre lechos mawḍūna”, dijo:
recubiertos, entretejidos.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: “sobre lechos mawḍūna”: el “waḍn” es el entrelazado y el tejido;
dijo:
su parte central es un entramado tejido.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
“sobre lechos mawḍūna”: “mawḍūna” es: recubiertos con cuero; ese “waḍīn” es tejido.
Y otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: que están alineados.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
“sobre lechos mawḍūna”, dice: alineados.
Notas y Referencias
(No se generaron)