El Acontecimiento
الواقعة Al-Waqi'ahVersículo (Español)
[56:13] Muchos de ellos serán de las primeras generaciones
Tafsir de At-Tabari
{ثُلَّةٞ مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ} (13)
La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ Una multitud de los primeros * y pocos de los últimos * sobre lechos entretejidos * recostados sobre ellos, frente a frente * circulan entre ellos jóvenes inmortales * con copas, jarras y una copa de un manantial corriente * no les causará dolor de cabeza ni quedarán exhaustos * y frutas de las que elijan * y carne de ave de la que deseen }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Una multitud de las comunidades pasadas, y pocos de la comunidad de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—,
y éstos son los “últimos”; y se les llamó “los últimos”
porque son la última de las comunidades. “Sobre lechos entretejidos”, dice: sobre lechos tejidos, en los que se ha introducido una parte en otra,
como se entrelazan los anillos de la cota de malla unos sobre otros, duplicados. Y de ello es el dicho de al-Aʿshà:
«Y de la labor de tejido de David, entretejida *** se conduce con la tribu, camello tras camello»
Y de ello es también el waḍīn de la camella: es la cincha hecha de correas cuando se teje una parte sobre otra, duplicada, como los anillos, anillo sobre anillo, de la cota de malla.
Y se dijo:
waḍīn; pero en realidad es mawḍūn, trasladado de la forma mafʿūl a faʿīl,
como se dijo:
qatīl por maqtūl. Y se transmitió por audición de algunos árabes: “aziyār al-ajarr, mawḍūn unas sobre otras”, queriendo decir: ensamblado, en hileras.
Y se dijo:
Sólo se las llamó “lechos mawḍūna” porque están entrelazadas con oro y joyas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Muʾammal,
dijo:
nos narró Sufyān,
dijo:
nos narró Ḥuṣayn, de Mujāhid,
de Ibn ʿAbbās: “sobre lechos mawḍūna”, dijo:
recubiertos con oro.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de al-Ḥuṣayn,
de Mujāhid: “sobre lechos mawḍūna”, dijo:
recubiertos con oro.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
su dicho:
“sobre lechos mawḍūna”, dijo: es decir, los lechos recubiertos.
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Ḥuṣayn, de Mujāhid,
dijo:
mawḍūna: recubiertas con oro.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyà ibn Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn ibn Wāqid, de Yazīd, de ʿIkrima,
su dicho:
“sobre lechos mawḍūna”, dijo:
entrelazadas con perlas y rubí.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsà; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
mawḍūna, dijo:
recubiertas con oro.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
su dicho:
“sobre lechos mawḍūna”; y mawḍūna: las recubiertas, y son las más excelentes de los lechos.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Sulaymān,
dijo:
nos narró Abū Hilāl, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
mawḍūna, dijo: recubiertas.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
acerca de Su dicho:
“sobre lechos mawḍūna”, dijo:
recubiertas, entrelazadas.
Se me informó de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: “sobre lechos mawḍūna”: al-waḍn es el entrelazado y el tejido;
dice:
su parte central es un entramado tejido.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
“sobre lechos mawḍūna”: mawḍūna: recubiertas con cuero; ese waḍīn está tejido.
Y otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: que están dispuestas en filas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
su dicho:
“sobre lechos mawḍūna”, dice:
dispuestas en filas.
Notas y Referencias
(No se generaron)