El Acontecimiento
الواقعة Al-Waqi'ahVersículo (Español)
[56:10] Y los adelantados. ¡Estos serán los primeros!
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلسَّـٰبِقُونَ} (10)
Y Su dicho:
«Y los que se adelantaron, los que se adelantaron»: y ellos son el tercer grupo, y son quienes se adelantaron a creer en Dios y en Su Mensajero; y son los primeros emigrados. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los expertos en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyà ibn Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró ʿUbayd Allāh —es decir, al-ʿAtakī—, de ʿUthmān ibn ʿAbd Allāh ibn Surāqa,
respecto a Su dicho:
«Y fuisteis tres grupos», dijo: dos en el Paraíso y uno en el Fuego,
diciendo:
las huríes de grandes ojos son para los que se adelantaron, y las ʿurub, pares de la misma edad, para los de la derecha.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda: «Y fuisteis tres grupos», dijo:
las moradas de la gente el Día de la Resurrección.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Hawdha,
dijo:
nos narró ʿAwf, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
«Y fuisteis tres grupos: los de la derecha —¿qué son los de la derecha?— y los de la izquierda —¿qué son los de la izquierda?— y los que se adelantaron, los que se adelantaron: esos son los allegados…»…
hasta «una multitud de los primeros y una multitud de los últimos», y dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«Igualó entre los de la derecha de las comunidades anteriores y los de la derecha de esta comunidad; y los que se adelantaron de las comunidades fueron más numerosos que los que se adelantaron de esta comunidad».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
respecto a Su dicho:
«Los de la derecha —¿qué son los de la derecha?»: es decir, qué hay para ellos,
y qué se les ha preparado; y «los de la izquierda —¿qué son los de la izquierda?»:
es decir, qué hay para ellos y qué se les ha preparado; y «los que se adelantaron, los que se adelantaron»: es decir, de toda comunidad.
Nos narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
oí a Ibn Zayd decir: hallé que la pasión (al-hawà) es tres tercios: el hombre hace de su pasión su saber, y entonces su pasión prevalece sobre su saber, y su saber somete a su pasión, hasta el punto de que el saber, junto con la pasión, es feo y humillado; y el saber es humillado, y la pasión es dominante, avasalladora. Así, aquel que ha puesto la pasión y el saber en su corazón, ese es de los grupos del Fuego. Y si es de aquellos a quienes Dios quiere bien, recobra el sentido y despierta; y entonces es ayuda para el saber contra la pasión, hasta que Dios hace prevalecer el saber sobre la pasión. Y cuando mejora el estado del creyente y se endereza su proceder, la pasión queda humillada y el saber se vuelve dominante, avasallador. Y si es de aquellos a quienes Dios quiere bien, sella su obra haciendo prevalecer el saber; y lo hace morir cuando lo hace morir, siendo su saber el que domina, y él obra conforme a él; y su pasión queda humillada, fea, sin parte ni acción en ello.
Y el tercero:
el que Dios ha afrentado su pasión mediante su saber; de modo que su pasión no aspira a vencer al saber, ni a tener con él mitad ni porción. Ese es el tercero, y es el mejor de todos.
Y es aquel de quien Dios —poderoso y majestuoso— dijo en la sura de Al-Wāqiʿa:
«Y fuisteis tres grupos», dijo: dos grupos en el Paraíso y un grupo en el Fuego.
Dijo:
y el que se adelanta es aquel en quien el saber domina a la pasión.
Y el otro:
aquel cuya obra Dios selló haciendo prevalecer el saber sobre la pasión: esos dos son dos grupos en el Paraíso.
Y el otro:
cuya pasión domina a su saber: ese es el grupo del Fuego.
Y discreparon los expertos en lengua árabe acerca de lo que eleva (en caso nominativo) «los de la derecha» y «los de la izquierda».
Algunos gramáticos de Basora dijeron:
es el predicado de Su dicho: «Los de la derecha —¿qué son los de la derecha?— y los de la izquierda —¿qué son los de la izquierda?—». Dijo: y Zayd dice: «¿Qué es Zayd?»,
queriendo decir:
Zayd es severo.
Y otro dijo:
Su dicho «¿qué son los de la derecha?» no hace que la oración sea su predicado; más bien, el segundo remite al primero, y es una exclamación.
Es como si dijera:
los de la derecha, ¡qué son!; y «al-Qāriʿa», ¿qué es?; y «al-Ḥāqqa», ¿qué es? Así, el segundo remite al primero, y era exclamación; y la exclamación tiene el sentido de predicación. Y si fuera interrogación, no sería lícito que fuese predicado del inicio, porque la interrogación no es predicado, y el predicado no es interrogación. La exclamación sí puede ser predicado, y por ello fue predicado del inicio.
Y su dicho:
«Zayd, y ¿qué es Zayd?», no puede sino ser de dos enunciados, porque la wāw no entra en el predicado del inicio.
Es como si dijera:
este es Zayd, y ¿qué es él?: es decir, ¡cuán severo es y cuán sabio es!
Y discreparon los expertos en interpretación acerca de quiénes son los mentados por Su dicho:
«Y los que se adelantaron, los que se adelantaron». Algunos dijeron: son quienes oraron hacia las dos qiblas.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Khārija, de Qurra, de Ibn Sīrīn: «Y los que se adelantaron, los que se adelantaron»: quienes oraron hacia las dos qiblas.
Y otros dijeron acerca de ello:
Me lo narró ʿAbd al-Karīm ibn Abī ʿUmayr,
dijo:
nos narró al-Walīd ibn Muslim,
dijo:
nos narró Abū ʿAmr,
dijo:
nos narró ʿUthmān ibn Abī Sūda,
dijo:
«Y los que se adelantaron, los que se adelantaron»: los primeros en salir temprano hacia las mezquitas, y los más rápidos en el batir (de sus corazones) en el camino de Dios.
Y la elevación (en nominativo) en «los que se adelantaron» es por dos vías:
una de ellas: que el primero esté elevado por el segundo, y entonces el sentido del discurso sería: «y los que se adelantaron, los primeros»,
como se dice:
el adelantado primero.
Y la segunda: que esté elevado por «esos son los allegados». Dice —glorificado sea—:
esos son aquellos a quienes Dios acercará a Sí el Día de la Resurrección cuando los haga entrar en el Paraíso.
Notas y Referencias
(No se generaron)