El Acontecimiento
الواقعة Al-Waqi'ahVersículo (Español)
[56:11] Serán los allegados [a Dios],
Tafsir de At-Tabari
{Éstos son los allegados} (11)
Y Su dicho:
Y los que se adelantaron, los que se adelantaron: ellos son la tercera categoría, y son quienes se adelantaron a creer en Dios y en Su Mensajero; y son los primeros emigrados. Y en el sentido que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyà ibn Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró ʿUbayd Allāh —es decir, al-ʿAtakī—, de ʿUthmān ibn ʿAbd Allāh ibn Surāqa,
acerca de Su dicho:
{Y fuisteis tres grupos} dijo: dos en el Paraíso y uno en el Fuego;
dijo:
las huríes de grandes ojos son para los que se adelantaron, y las ʿurub al-atrāb para los de la derecha.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda, acerca de {Y fuisteis tres grupos} dijo:
las moradas de la gente el Día de la Resurrección.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Hawdha,
dijo:
nos narró ʿAwf, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
{Y fuisteis tres grupos: los de la derecha —¿qué son los de la derecha?— y los de la izquierda —¿qué son los de la izquierda?— y los que se adelantaron, los que se adelantaron: ésos son los allegados...}
hasta {una multitud de los primeros y una multitud de los últimos}, y dijo el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—:
«Igualó entre los de la derecha de las comunidades anteriores y los de la derecha de esta comunidad; y los que se adelantaron de las comunidades fueron más que los que se adelantaron de esta comunidad».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{Los de la derecha —¿qué son los de la derecha?}: es decir, qué hay para ellos,
y qué se les ha preparado; y {los de la izquierda —¿qué son los de la izquierda?}:
es decir, qué hay para ellos y qué se les ha preparado; y {y los que se adelantaron, los que se adelantaron}: es decir, de toda comunidad.
Nos narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
oí a Ibn Zayd decir: hallé que la inclinación (al-hawà) es tres tercios: el hombre hace de su inclinación su saber; entonces su inclinación prevalece sobre su saber, y su inclinación somete a su saber, hasta el punto de que el saber, junto con la inclinación, es feo y humillado; y el saber queda humillado, mientras la inclinación es dominante y avasalladora. Quien ha puesto la inclinación y el saber en su corazón, ése es de los grupos del Fuego. Y si es de aquellos a quienes Dios quiere bien, recobra el sentido y despierta; entonces se convierte en auxilio del saber contra la inclinación, hasta que Dios hace prevalecer el saber sobre la inclinación. Cuando mejora el estado del creyente y se endereza su proceder, la inclinación queda humillada y el saber es dominante y avasallador. Y si es de aquellos a quienes Dios quiere bien, sella su obra haciendo prevalecer el saber; y lo hace morir cuando lo hace morir, siendo su saber el que domina, y él obra conforme a él; y su inclinación queda humillada y fea, sin parte ni acción en ello.
Y el tercero:
aquel cuya inclinación Dios ha afrentado mediante su saber: su inclinación no aspira a vencer al saber, ni a tener con él mitad ni porción. Éste es el tercero, y es el mejor de todos.
Y es aquel del que Dios —poderoso y majestuoso— dijo en la sura de Al-Wāqiʿa:
{Y fuisteis tres grupos} dijo: dos grupos en el Paraíso y un grupo en el Fuego.
Dijo:
y el que se adelanta es aquel en quien el saber domina a la inclinación;
y el otro:
aquel a quien Dios selló haciendo prevalecer el saber sobre la inclinación: éstos son dos grupos en el Paraíso;
y el otro:
aquel cuya inclinación avasalla a su saber: ése es el grupo del Fuego.
Los arabistas discreparon acerca de lo que pone en nominativo a {los de la derecha} y {los de la izquierda}.
Algunos gramáticos de Basora dijeron:
es el predicado de Su dicho: {Los de la derecha —¿qué son los de la derecha?— y los de la izquierda —¿qué son los de la izquierda?—}. Dijo: y Zayd dice: «¿Qué es Zayd?»,
queriendo decir:
Zayd es severo.
Y otro dijo:
Su dicho: «¿qué son los de la derecha?» no puede ser una oración cuyo conjunto sea su predicado; más bien, el segundo remite al primero, y es una exclamación.
Como si dijera:
los de la derecha, ¡qué son!; y {al-Qāriʿa}, ¿qué es?; y {al-Ḥāqqa}, ¿qué es? Así, el segundo remite al primero, y es exclamación; y la exclamación tiene el sentido de predicación. Si fuera interrogación, no sería lícito que fuese predicado de un inicio, porque la interrogación no es predicado, y el predicado no es interrogación. La exclamación sí puede ser predicado, y por ello fue predicado del inicio.
Y su dicho:
«Zayd, y ¿qué es Zayd?», no se da sino como dos enunciados, porque la wāw no entra en el predicado del inicio.
Como si dijera:
«Éste es Zayd, y ¿qué es él?», es decir: ¡cuán severo es y cuán sabio es!
Los intérpretes discreparon acerca de a quiénes se refiere Su dicho:
{Y los que se adelantaron, los que se adelantaron}. Algunos dijeron: son quienes rezaron hacia las dos qiblas.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de Khārija, de Qurra, de Ibn Sīrīn: {y los que se adelantaron, los que se adelantaron}: quienes rezaron hacia las dos qiblas.
Y otros dijeron acerca de ello lo que:
me lo narró ʿAbd al-Karīm ibn Abī ʿUmayr,
dijo:
nos narró al-Walīd ibn Muslim,
dijo:
nos narró Abū ʿAmr,
dijo:
nos narró ʿUthmān ibn Abī Sūda,
dijo:
{Y los que se adelantaron, los que se adelantaron}: los primeros en acudir a las mezquitas, y los más rápidos en el palpitar en el camino de Dios.
Y el nominativo en {los que se adelantaron} admite dos posibilidades:
una de ellas: que el primero esté en nominativo por el segundo, y entonces el sentido del discurso sería: «y los que se adelantaron, los primeros»,
como se dice:
«el adelantado, el primero».
Y la segunda: que esté en nominativo por {ésos son los allegados}. Dice —glorificado sea—:
ésos son aquellos a quienes Dios acercará a Sí el Día de la Resurrección cuando los haga entrar en el Paraíso.
Notas y Referencias
(No se generaron)