56

El Acontecimiento

الواقعة Al-Waqi'ah
Aya 11

Versículo (Español)

[56:11] Serán los allegados [a Dios],

Tafsir de At-Tabari

{Éstos son los allegados} (11) Y Su dicho: Y los que se adelantaron, los que se adelantaron: ellos son la tercera categoría, y son quienes se adelantaron a creer en Dios y en Su Mensajero; y son los primeros emigrados. Y en el sentido que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyà ibn Wāḍiḥ, dijo: nos narró ʿUbayd Allāh —es decir, al-ʿAtakī—, de ʿUthmān ibn ʿAbd Allāh ibn Surāqa, acerca de Su dicho: {Y fuisteis tres grupos} dijo: dos en el Paraíso y uno en el Fuego; dijo: las huríes de grandes ojos son para los que se adelantaron, y las ʿurub al-atrāb para los de la derecha.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de {Y fuisteis tres grupos} dijo: las moradas de la gente el Día de la Resurrección.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Hawdha, dijo: nos narró ʿAwf, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: {Y fuisteis tres grupos: los de la derecha —¿qué son los de la derecha?— y los de la izquierda —¿qué son los de la izquierda?— y los que se adelantaron, los que se adelantaron: ésos son los allegados...} hasta {una multitud de los primeros y una multitud de los últimos}, y dijo el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—: «Igualó entre los de la derecha de las comunidades anteriores y los de la derecha de esta comunidad; y los que se adelantaron de las comunidades fueron más que los que se adelantaron de esta comunidad».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {Los de la derecha —¿qué son los de la derecha?}: es decir, qué hay para ellos, y qué se les ha preparado; y {los de la izquierda —¿qué son los de la izquierda?}: es decir, qué hay para ellos y qué se les ha preparado; y {y los que se adelantaron, los que se adelantaron}: es decir, de toda comunidad.

Nos narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: oí a Ibn Zayd decir: hallé que la inclinación (al-hawà) es tres tercios: el hombre hace de su inclinación su saber; entonces su inclinación prevalece sobre su saber, y su inclinación somete a su saber, hasta el punto de que el saber, junto con la inclinación, es feo y humillado; y el saber queda humillado, mientras la inclinación es dominante y avasalladora. Quien ha puesto la inclinación y el saber en su corazón, ése es de los grupos del Fuego. Y si es de aquellos a quienes Dios quiere bien, recobra el sentido y despierta; entonces se convierte en auxilio del saber contra la inclinación, hasta que Dios hace prevalecer el saber sobre la inclinación. Cuando mejora el estado del creyente y se endereza su proceder, la inclinación queda humillada y el saber es dominante y avasallador. Y si es de aquellos a quienes Dios quiere bien, sella su obra haciendo prevalecer el saber; y lo hace morir cuando lo hace morir, siendo su saber el que domina, y él obra conforme a él; y su inclinación queda humillada y fea, sin parte ni acción en ello. Y el tercero: aquel cuya inclinación Dios ha afrentado mediante su saber: su inclinación no aspira a vencer al saber, ni a tener con él mitad ni porción. Éste es el tercero, y es el mejor de todos. Y es aquel del que Dios —poderoso y majestuoso— dijo en la sura de Al-Wāqiʿa: {Y fuisteis tres grupos} dijo: dos grupos en el Paraíso y un grupo en el Fuego. Dijo: y el que se adelanta es aquel en quien el saber domina a la inclinación; y el otro: aquel a quien Dios selló haciendo prevalecer el saber sobre la inclinación: éstos son dos grupos en el Paraíso; y el otro: aquel cuya inclinación avasalla a su saber: ése es el grupo del Fuego.

Los arabistas discreparon acerca de lo que pone en nominativo a {los de la derecha} y {los de la izquierda}. Algunos gramáticos de Basora dijeron: es el predicado de Su dicho: {Los de la derecha —¿qué son los de la derecha?— y los de la izquierda —¿qué son los de la izquierda?—}. Dijo: y Zayd dice: «¿Qué es Zayd?», queriendo decir: Zayd es severo. Y otro dijo: Su dicho: «¿qué son los de la derecha?» no puede ser una oración cuyo conjunto sea su predicado; más bien, el segundo remite al primero, y es una exclamación. Como si dijera: los de la derecha, ¡qué son!; y {al-Qāriʿa}, ¿qué es?; y {al-Ḥāqqa}, ¿qué es? Así, el segundo remite al primero, y es exclamación; y la exclamación tiene el sentido de predicación. Si fuera interrogación, no sería lícito que fuese predicado de un inicio, porque la interrogación no es predicado, y el predicado no es interrogación. La exclamación sí puede ser predicado, y por ello fue predicado del inicio. Y su dicho: «Zayd, y ¿qué es Zayd?», no se da sino como dos enunciados, porque la wāw no entra en el predicado del inicio. Como si dijera: «Éste es Zayd, y ¿qué es él?», es decir: ¡cuán severo es y cuán sabio es!

Los intérpretes discreparon acerca de a quiénes se refiere Su dicho: {Y los que se adelantaron, los que se adelantaron}. Algunos dijeron: son quienes rezaron hacia las dos qiblas.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Khārija, de Qurra, de Ibn Sīrīn: {y los que se adelantaron, los que se adelantaron}: quienes rezaron hacia las dos qiblas. Y otros dijeron acerca de ello lo que:

me lo narró ʿAbd al-Karīm ibn Abī ʿUmayr, dijo: nos narró al-Walīd ibn Muslim, dijo: nos narró Abū ʿAmr, dijo: nos narró ʿUthmān ibn Abī Sūda, dijo: {Y los que se adelantaron, los que se adelantaron}: los primeros en acudir a las mezquitas, y los más rápidos en el palpitar en el camino de Dios.

Y el nominativo en {los que se adelantaron} admite dos posibilidades: una de ellas: que el primero esté en nominativo por el segundo, y entonces el sentido del discurso sería: «y los que se adelantaron, los primeros», como se dice: «el adelantado, el primero». Y la segunda: que esté en nominativo por {ésos son los allegados}. Dice —glorificado sea—: ésos son aquellos a quienes Dios acercará a Sí el Día de la Resurrección cuando los haga entrar en el Paraíso.

Notas y Referencias

(No se generaron)