El Compasivo
الرحمن Ar-RahmanVersículo (Español)
[55:6] y las hierbas y los árboles se prosternan [ante Dios].
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلنَّجۡمُ وَٱلشَّجَرُ يَسۡجُدَانِ} (6)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَالنّجْمُ وَالشّجَرُ يَسْجُدَانِ * وَالسّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ * أَلاّ تَطْغَوْاْ فِي الْمِيزَانِ * وَأَقِيمُواْ الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلاَ تُخْسِرُواْ الْمِيزَانَ }
Los exégetas discreparon acerca del significado de «al-najm» en este pasaje, pese a su consenso en que «al-shajar» es aquello que se yergue sobre un tallo.
Unos dijeron:
Con «al-najm» se quiso decir aquí, de entre las plantas: lo que brota de la tierra, lo que se extiende sobre ella y no tiene tallo, como las hortalizas y lo semejante.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«y al-najm», dijo: lo que se extiende sobre la tierra.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaʿqūb, de Jaʿfar, de Saʿīd,
acerca de Su dicho:
«y al-najm», dijo: al-najm es toda cosa que se hace con la tierra como un lecho extendido;
dijo:
y los árabes llaman «najm» al thīl.
Me narró Muḥammad b. Ḫalaf al-ʿAsqalānī,
dijo:
nos narró Rawwād b. al-Jarrāḥ, de Šarīk,
de al-Suddī: «y al-najm y al-shajar se postran», dijo:
al-najm: la vegetación de la tierra.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān,
de Sufyān: «y al-najm», dijo:
al-najm: lo que no tiene tallo.
Otros dijeron:
Con «al-najm» se quiso decir aquí: la estrella del cielo.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
«y al-najm», dijo: la estrella del cielo.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
«y al-najm», es decir: la estrella del cielo.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar,
de Qatāda: «y al-najm y al-shajar se postran», dijo:
con ello no pretende sino al-najm.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda, de al-Ḥasan, algo semejante.
Y la más correcta de las dos opiniones es la de quien dijo:
Con «al-najm» se quiso decir lo que brota de la tierra de entre las plantas, por la coordinación de «al-shajar» con ello;
de modo que su sentido sea:
lo que se yergue sobre un tallo y lo que no se yergue sobre un tallo se postran ante Dios;
en el sentido de:
que todas las cosas, de las diversas formas de Su creación, se postran ante Él. Esto es lo más afín y lo más digno del sentido del discurso, frente a cualquier otra interpretación.
En cuanto a Su dicho:
«y al-shajar», ciertamente al-shajar es aquello cuya cualidad ya he descrito antes. Y conforme a lo que hemos dicho al respecto hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«y al-shajar se postran», dijo: al-shajar: toda cosa que se yergue sobre un tallo.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaʿqūb, de Jaʿfar, de Saʿīd,
acerca de Su dicho:
«y al-shajar», dijo: al-shajar: toda cosa que se yergue sobre un tallo.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«y al-shajar», dijo: al-shajar: los árboles de la tierra.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān,
de Sufyān: «y al-shajar se postran», dijo:
al-shajar: el que tiene tallos.
En cuanto a Su dicho «se postran», con ello se quiso decir la postración de sus sombras, tal como dijo —Glorificado sea—: «Y ante Dios se postra quien está en los cielos y en la tierra, de buen grado o por fuerza, y también sus sombras, por la mañana y al atardecer».
Como:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Tamīm b. ʿAbd al-Muʾmin, de Zabarqān,
de Abū Razīn y Saʿīd: «y al-najm y al-shajar se postran», dijeron:
su sombra es su postración.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Marwān,
dijo:
nos narró Abū al-ʿAwwām, de Qatāda: «y al-najm y al-shajar se postran»: no hizo descender del cielo cosa alguna de Su creación sin someterla a Su adoración, de buen grado o por fuerza.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda, de al-Ḥasan; y es la opinión de Qatāda.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid, acerca de Su dicho:
«y al-najm y al-shajar se postran», dijo: se postran por la mañana y al atardecer. Y se dijo: «y al-najm y al-shajar se postran», y lo puso en dual, siendo una información acerca de dos plurales.
Y al-Farrāʾ sostuvo que los árabes, cuando reúnen dos plurales de seres no humanos, hacen su verbo como uno solo; así dicen: «las ovejas y el ganado ya ha llegado», y «las palmeras y los sidr ya se han saciado de agua».
Dijo:
Y esto es lo más frecuente en su habla; y su dualización es admisible.
Notas y Referencias
(No se generaron)