55

El Compasivo

الرحمن Ar-Rahman
Aya 6

Versículo (Español)

[55:6] y las hierbas y los árboles se prosternan [ante Dios].

Tafsir de At-Tabari

{وَٱلنَّجۡمُ وَٱلشَّجَرُ يَسۡجُدَانِ} (6) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَالنّجْمُ وَالشّجَرُ يَسْجُدَانِ * وَالسّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ * أَلاّ تَطْغَوْاْ فِي الْمِيزَانِ * وَأَقِيمُواْ الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلاَ تُخْسِرُواْ الْمِيزَانَ }

Los exégetas discreparon acerca del significado de «al-najm» en este pasaje, pese a su consenso en que «al-shajar» es aquello que se yergue sobre un tallo. Unos dijeron: Con «al-najm» se quiso decir aquí, de entre las plantas: lo que brota de la tierra, lo que se extiende sobre ella y no tiene tallo, como las hortalizas y lo semejante. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «y al-najm», dijo: lo que se extiende sobre la tierra.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaʿqūb, de Jaʿfar, de Saʿīd, acerca de Su dicho: «y al-najm», dijo: al-najm es toda cosa que se hace con la tierra como un lecho extendido; dijo: y los árabes llaman «najm» al thīl.

Me narró Muḥammad b. Ḫalaf al-ʿAsqalānī, dijo: nos narró Rawwād b. al-Jarrāḥ, de Šarīk, de al-Suddī: «y al-najm y al-shajar se postran», dijo: al-najm: la vegetación de la tierra.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān: «y al-najm», dijo: al-najm: lo que no tiene tallo.

Otros dijeron: Con «al-najm» se quiso decir aquí: la estrella del cielo. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: «y al-najm», dijo: la estrella del cielo.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «y al-najm», es decir: la estrella del cielo.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda: «y al-najm y al-shajar se postran», dijo: con ello no pretende sino al-najm.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, de al-Ḥasan, algo semejante.

Y la más correcta de las dos opiniones es la de quien dijo: Con «al-najm» se quiso decir lo que brota de la tierra de entre las plantas, por la coordinación de «al-shajar» con ello; de modo que su sentido sea: lo que se yergue sobre un tallo y lo que no se yergue sobre un tallo se postran ante Dios; en el sentido de: que todas las cosas, de las diversas formas de Su creación, se postran ante Él. Esto es lo más afín y lo más digno del sentido del discurso, frente a cualquier otra interpretación. En cuanto a Su dicho: «y al-shajar», ciertamente al-shajar es aquello cuya cualidad ya he descrito antes. Y conforme a lo que hemos dicho al respecto hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «y al-shajar se postran», dijo: al-shajar: toda cosa que se yergue sobre un tallo.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaʿqūb, de Jaʿfar, de Saʿīd, acerca de Su dicho: «y al-shajar», dijo: al-shajar: toda cosa que se yergue sobre un tallo.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «y al-shajar», dijo: al-shajar: los árboles de la tierra.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān: «y al-shajar se postran», dijo: al-shajar: el que tiene tallos.

En cuanto a Su dicho «se postran», con ello se quiso decir la postración de sus sombras, tal como dijo —Glorificado sea—: «Y ante Dios se postra quien está en los cielos y en la tierra, de buen grado o por fuerza, y también sus sombras, por la mañana y al atardecer». Como:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Tamīm b. ʿAbd al-Muʾmin, de Zabarqān, de Abū Razīn y Saʿīd: «y al-najm y al-shajar se postran», dijeron: su sombra es su postración.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró Muḥammad b. Marwān, dijo: nos narró Abū al-ʿAwwām, de Qatāda: «y al-najm y al-shajar se postran»: no hizo descender del cielo cosa alguna de Su creación sin someterla a Su adoración, de buen grado o por fuerza.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, de al-Ḥasan; y es la opinión de Qatāda.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: «y al-najm y al-shajar se postran», dijo: se postran por la mañana y al atardecer. Y se dijo: «y al-najm y al-shajar se postran», y lo puso en dual, siendo una información acerca de dos plurales.

Y al-Farrāʾ sostuvo que los árabes, cuando reúnen dos plurales de seres no humanos, hacen su verbo como uno solo; así dicen: «las ovejas y el ganado ya ha llegado», y «las palmeras y los sidr ya se han saciado de agua». Dijo: Y esto es lo más frecuente en su habla; y su dualización es admisible.

Notas y Referencias

(No se generaron)