55

El Compasivo

الرحمن Ar-Rahman
Aya 5

Versículo (Español)

[55:5] El Sol y la Luna siguen una órbita precisa,

Tafsir de At-Tabari

{El sol y la luna, con cómputo} (5) Y Su dicho: «El sol y la luna, con cómputo». Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de ello. Unos dijeron: Su sentido es: el sol y la luna, con cómputo, y con mansiones por las que discurren sin rebasarlas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Muḥammad b. Ḫalaf al-ʿAsqalānī, dijo: nos transmitió al-Firyābī, dijo: nos transmitió Isrāʾīl, dijo: nos transmitió Sammāk b. Ḥarb, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «El sol y la luna, con cómputo», dijo: con cálculo y mansiones; son enviados.

Me transmitió Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, Su dicho: «El sol y la luna, con cómputo», dijo: discurren conforme a número y cómputo.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mahrān, de Sufyān, de Ismāʿīl b. Abī Ḫālid, de Abū Mālik: «El sol y la luna, con cómputo», dijo: con cálculo y mansiones.

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: «El sol y la luna, con cómputo»: es decir, con cálculo y plazo.

Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «El sol y la luna, con cómputo», dijo: discurren en un cómputo.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «El sol y la luna, con cómputo», dijo: por ambos se computa el transcurso del tiempo y la época; si no fuera por la noche y el día, y por el sol y la luna, nadie alcanzaría a saber cómo computar cosa alguna si el tiempo fuese noche toda entera: ¿cómo se computaría?, o si fuese día todo entero: ¿cómo se computaría?

Nos transmitió Ibn Baššār, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Marwān, dijo: nos transmitió Abū al-ʿAwwām, de Qatāda: «El sol y la luna, con cómputo», dijo: con cálculo y plazo.

Y otros dijeron: Antes bien, el sentido de ello es: que ambos discurren con medida. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Abū Hišām al-Rifāʿī, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh b. Dāwūd, de Abū al-Ṣahbāʾ, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: «El sol y la luna, con cómputo», dijo: con medida discurren.

Y otros dijeron: Antes bien, el sentido de ello es que ambos giran como el eje de la muela. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Muḥammad b. Ḫalaf al-ʿAsqalānī, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Yūsuf, dijo: nos transmitió Isrāʾīl, dijo: nos transmitió Abū Yaḥyā de Muǧāhid; y dijo: nos transmitió Muḥammad b. Yūsuf, dijo: nos transmitió Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: «con cómputo», dijo: como el cómputo de la muela.

Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā; y me transmitió al-Ḥāriṯ, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de la palabra de Dios: «con cómputo», dijo: como el cómputo de la muela.

Y la más correcta de las opiniones acerca de ello es la de quien dijo: Su sentido es: el sol y la luna discurren con cómputo y mansiones, porque al-ḥusbān es un maṣdar del dicho del que dice: «lo computé» (ḥasabtuhu) «con cómputo» (ḥisāban) y «con cómputo» (ḥusbānan), como su dicho: «lo declaré incrédulo» (kafartuhu) «con incredulidad» (kufrānan), y «lo perdoné» (ġafartuhu) «con perdón» (ġufrānan). Y se ha dicho: que es el plural de ḥisāb, como al-šuhbān: plural de šihāb.

Y los gramáticos discreparon acerca de con qué se elevó (se puso en nominativo) «el sol y la luna». Unos dijeron: se elevaron por «con cómputo», es decir, «con cálculo», y se sobreentiende el predicado. Y dijo: Y pienso —y Dios sabe más— que dijo: «discurren con cómputo». Y algunos de los que rechazaron esta opinión dijeron: esto es un error; «con cómputo» no eleva a «el sol y la luna»: es decir, «ambos están con cómputo». Dijo: Y la exposición, conforme a esto, viene así: «Le enseñó la exposición: que el sol y la luna están con cómputo». Dijo: No se omite el verbo y se lo sobreentiende sino de manera excepcional en el habla.

Notas y Referencias

(No se generaron)