El Compasivo
الرحمن Ar-RahmanVersículo (Español)
[55:5] El Sol y la Luna siguen una órbita precisa,
Tafsir de At-Tabari
{El sol y la luna, con cómputo} (5)
Y Su dicho:
«El sol y la luna, con cómputo». Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de ello.
Unos dijeron:
Su sentido es: el sol y la luna, con cómputo, y con mansiones por las que discurren sin rebasarlas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Muḥammad b. Ḫalaf al-ʿAsqalānī,
dijo:
nos transmitió al-Firyābī,
dijo:
nos transmitió Isrāʾīl,
dijo:
nos transmitió Sammāk b. Ḥarb, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«El sol y la luna, con cómputo», dijo: con cálculo y mansiones; son enviados.
Me transmitió Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho:
«El sol y la luna, con cómputo», dijo: discurren conforme a número y cómputo.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mahrān, de Sufyān, de Ismāʿīl b. Abī Ḫālid,
de Abū Mālik: «El sol y la luna, con cómputo», dijo:
con cálculo y mansiones.
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda: «El sol y la luna, con cómputo»:
es decir, con cálculo y plazo.
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«El sol y la luna, con cómputo», dijo: discurren en un cómputo.
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«El sol y la luna, con cómputo», dijo: por ambos se computa el transcurso del tiempo y la época; si no fuera por la noche y el día, y por el sol y la luna, nadie alcanzaría a saber cómo computar cosa alguna si el tiempo fuese noche toda entera: ¿cómo se computaría?, o si fuese día todo entero: ¿cómo se computaría?
Nos transmitió Ibn Baššār,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Marwān,
dijo:
nos transmitió Abū al-ʿAwwām,
de Qatāda: «El sol y la luna, con cómputo», dijo:
con cálculo y plazo.
Y otros dijeron:
Antes bien, el sentido de ello es: que ambos discurren con medida.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Abū Hišām al-Rifāʿī,
dijo:
nos transmitió ʿAbd Allāh b. Dāwūd, de Abū al-Ṣahbāʾ, de al-Ḍaḥḥāk,
acerca de Su dicho:
«El sol y la luna, con cómputo», dijo: con medida discurren.
Y otros dijeron:
Antes bien, el sentido de ello es que ambos giran como el eje de la muela.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió Muḥammad b. Ḫalaf al-ʿAsqalānī,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Yūsuf,
dijo:
nos transmitió Isrāʾīl,
dijo:
nos transmitió Abū Yaḥyā de Muǧāhid; y dijo: nos transmitió Muḥammad b. Yūsuf,
dijo:
nos transmitió Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
«con cómputo», dijo: como el cómputo de la muela.
Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā; y me transmitió al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid, acerca de la palabra de Dios:
«con cómputo», dijo: como el cómputo de la muela.
Y la más correcta de las opiniones acerca de ello es la de quien dijo:
Su sentido es: el sol y la luna discurren con cómputo y mansiones,
porque al-ḥusbān es un maṣdar del dicho del que dice:
«lo computé» (ḥasabtuhu) «con cómputo» (ḥisāban) y «con cómputo» (ḥusbānan),
como su dicho:
«lo declaré incrédulo» (kafartuhu) «con incredulidad» (kufrānan), y «lo perdoné» (ġafartuhu) «con perdón» (ġufrānan).
Y se ha dicho:
que es el plural de ḥisāb,
como al-šuhbān:
plural de šihāb.
Y los gramáticos discreparon acerca de con qué se elevó (se puso en nominativo) «el sol y la luna».
Unos dijeron:
se elevaron por «con cómputo», es decir, «con cálculo», y se sobreentiende el predicado.
Y dijo:
Y pienso —y Dios sabe más— que dijo: «discurren con cómputo».
Y algunos de los que rechazaron esta opinión dijeron: esto es un error;
«con cómputo» no eleva a «el sol y la luna»:
es decir, «ambos están con cómputo».
Dijo:
Y la exposición, conforme a esto, viene así: «Le enseñó la exposición: que el sol y la luna están con cómputo».
Dijo:
No se omite el verbo y se lo sobreentiende sino de manera excepcional en el habla.
Notas y Referencias
(No se generaron)