55

El Compasivo

الرحمن Ar-Rahman
Aya 36

Versículo (Español)

[55:36] ¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?

Tafsir de At-Tabari

{فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ} (36) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مّن نّارٍ وَنُحَاسٌ فَلاَ تَنتَصِرَانِ * فَبِأَيّ آلآءِ رَبّكُمَا تُكَذّبَانِ * فَإِذَا انشَقّتِ السّمَآءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدّهَانِ * فَبِأَيّ آلآءِ رَبّكُمَا تُكَذّبَانِ } Dice —Exaltada sea Su mención—: Se os enviará, ¡oh los dos seres de peso (al-ṯaqalān), el Día de la Resurrección, un شواظ de fuego, que es su llama allí donde se enciende y se aviva, sin humo mezclado en ella. Y de ello es el dicho de Ruʾba b. al-ʿAǧǧāǧ:

En verdad, para ellos, por nuestro ataque, hay calores abrasadores *** y un fuego de guerra que enciende el شواظ

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «شُوَاظٌ مِنْ نارٍ», dijo: la llama del fuego.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «يُرْسَلُ عَلَيْكُما شُوَاظٌ مِنْ نارٍ», dijo: la llama del fuego.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, sobre Su dicho: «شُوَاظٌ مِنْ نارٍ», dijo: la llama del fuego.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró Abū Aḥmad al-Zubayrī, dijo: nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Muǧāhid, sobre «يُرْسَلُ عَلَيْكُما شُوَاظٌ مِنْ نارٍ», dijo: la llama entrecortada.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, dijo: nos narró ʿAmr, de Manṣūr, de Muǧāhid, sobre «يُرْسَلُ عَلَيْكُما شُوَاظٌ مِنْ نارٍ», dijo: «al-šuwāẓ»: lo verde entrecortado del fuego.

Dijo: nos narró Ǧarīr, de Manṣūr, de Muǧāhid, acerca de Su dicho «يُرْسَلُ عَلَيْكُما شُوَاظٌ مِنْ نارٍ», dijo sobre «al-šuwāẓ»: esta llama verde entrecortada del fuego.

Dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, acerca de Su dicho: «يُرْسَلُ عَلَيْكُما شُوَاظٌ مِنْ نارٍ», dijo: «al-šuwāẓ»: la llama verde entrecortada del fuego.

Dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de al-Ḍaḥḥāk: «al-šuwāẓ»: la llama.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre «يُرْسَلُ عَلَيْكُما شُوَاظٌ مِنْ نارٍ»: es decir, una llama de fuego.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, sobre «شُوَاظٌ مِنْ نارٍ», dijo: una llama de fuego.

Y me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «يُرْسَلُ عَلَيْكُما شُوَاظٌ مِنْ نارٍ», dijo: «al-šuwāẓ»: la llama; y en cuanto a «al-nuḥās», Dios sabe mejor qué quiso decir con ello.

Y otros dijeron: «al-šuwāẓ»: es el humo que sale de la llama.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho «شُوَاظٌ مِنْ نارٍ»: el humo que sale de la llama, no el humo de la leña.

Y los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho «شُوَاظٌ»: la mayoría de los recitadores de Medina, Kufa y Basora —excepto Ibn Abī Isḥāq— lo leyeron «شُوَاظٌ» con ḍamma en la šīn; e Ibn Abī Isḥāq y ʿAbd Allāh b. Kaṯīr lo leyeron «شِوَاظٌ مِنْ نارٍ» con kasra en la šīn. Son dos variantes lingüísticas, como «al-ṣiwār» del ganado vacuno y «al-ṣuwār», con kasra o con ḍamma en la ṣād. Y la lectura que me resulta más agradable es la de ḍamma en la šīn, porque es la lengua conocida y, además, es la lectura de los recitadores de las ciudades.

En cuanto a Su dicho «ونُحاسٌ», los intérpretes discreparon sobre lo que se entiende por ello. Algunos dijeron: con ello se quiso decir el humo. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿUbayd al-Muḥāribī, dijo: nos narró Mūsā b. ʿUmayr, de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «ونُحاسٌ فَلا تَنْتَصِرَانِ», dijo: «al-nuḥās»: el humo.

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «ونُحاسٌ»: el humo del fuego.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Yamān, de Ašʿaṯ, de Ǧaʿfar, de Saʿīd, sobre Su dicho: «ونُحاسٌ», dijo: humo.

Y otros dijeron: por «al-nuḥās» en este lugar se entiende el cobre (al-ṣufr). Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, «ونُحاسٌ», dijo: «al-nuḥās»: el cobre, con el que serán castigados.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Manṣūr, de Muǧāhid, sobre «ونُحاسٌ», dijo: se fundirá el cobre sobre sus cabezas.

Dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAmr, de Manṣūr, de Muǧāhid, sobre «ونُحاسٌ», dijo: se fundirá el cobre y se verterá sobre su cabeza.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān: «ونُحاسٌ»: se fundirá el cobre y se verterá sobre sus cabezas.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre «ونُحاسٌ», dijo: les amenaza con el cobre, como oís, para castigarlos con ello.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró Muḥammad b. Marwān, dijo: nos narró Abū al-ʿAwwām, de Qatāda, sobre «يُرْسَلُ عَلَيْكُما شُوَاظٌ مِنْ نارٍ ونُحاسٌ», dijo: los amedrenta con el fuego y con el nuḥās.

Y la más correcta de las dos opiniones, a mi juicio, es la de quien dijo: por «al-nuḥās» se quiso decir el humo. Ello porque —Glorificado sea— mencionó que envía sobre estas dos especies un شواظ de fuego, y éste es el fuego puro al que no se mezcla humo. Y lo más adecuado al discurso es que los amenace con un fuego de esta cualidad y que a esa amenaza le siga lo contrario de ella, de su mismo género de castigo, no algo que no sea de su misma clase: y eso es el humo. Y los árabes llaman al humo «نُحاسا» con ḍamma en la nūn, y «نِحاسا» con kasra en ella; y los recitadores están unánimes en la ḍamma. Y entre «al-nuḥās» con el sentido de humo está el dicho de al-Nābiġa de Banū Ḏubyān:

Brilla como el brillo de una lámpara de aceite puro *** en la que Dios no ha puesto nuḥās

es decir: humo.

Y Su dicho «فَلا تَنْتَصِرَانِ» dice —Exaltada sea Su mención—: no podréis defenderos, ¡oh genios y humanos!, de Él si os castiga con este castigo, ni seréis librados de ello. Como:

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, sobre «فَلا تَنْتَصِرَانِ», dijo: se refiere a los genios y a los humanos.

Notas y Referencias

(No se generaron)