55

El Compasivo

الرحمن Ar-Rahman
Aya 35

Versículo (Español)

[55:35] [Si lo intentaran,] llamaradas de fuego y cobre fundido les serían lanzadas y no podrían defenderse.

Tafsir de At-Tabari

{Se os enviará, a ambos, una llamarada de fuego y un nuḥās; y no podréis defenderos} (35) القول في تأويل قوله تعالى : { Se os enviará, a ambos, una llamarada de fuego y un nuḥās; y no podréis defenderos * ¿Y cuál, pues, de los favores de vuestro Señor desmentís? * Y cuando el cielo se henda y se torne como una rosa, como el aceite * ¿Y cuál, pues, de los favores de vuestro Señor desmentís? } Dice —exaltada sea Su mención—: Se os enviará, a ambos —¡oh, los dos seres de peso!— el Día de la Resurrección una llamarada de fuego; y es su llama allí donde se enciende y se aviva, sin humo mezclado en ella. Y de ello es la palabra de Ruʾba ibn al-ʿAǧǧāǧ:

Ciertamente, por el golpe de los nuestros tienen calores ardientes *** y un fuego de guerra que enciende la llamarada

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «una llamarada de fuego», dice: la llama del fuego.

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «Se os enviará, a ambos, una llamarada de fuego», dice: la llama del fuego.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, sobre Su dicho: «una llamarada de fuego», dijo: la llama del fuego.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró Abū Aḥmad az-Zubayrī, dijo: nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Muǧāhid, sobre «Se os enviará, a ambos, una llamarada de fuego», dijo: la llama fragmentada.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, dijo: nos narró ʿAmr, de Manṣūr, de Muǧāhid, sobre «Se os enviará, a ambos, una llamarada de fuego», dijo: la šuwāẓ: lo verde fragmentado del fuego.

Dijo: nos narró Ǧarīr, de Manṣūr, de Muǧāhid, acerca de Su dicho «Se os enviará, a ambos, una llamarada de fuego», dijo sobre la šuwāẓ: esta llama verde, fragmentada, del fuego.

Dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, acerca de Su dicho: «Se os enviará, a ambos, una llamarada de fuego», dijo: la šuwāẓ: la llama verde fragmentada del fuego.

Dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de aḍ-Ḍaḥḥāk: la šuwāẓ: la llama.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre «Se os enviará, a ambos, una llamarada de fuego»: es decir, una llama de fuego.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, sobre «una llamarada de fuego», dijo: una llama de fuego.

Y me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Se os enviará, a ambos, una llamarada de fuego», dijo: la šuwāẓ: la llama; y en cuanto al nuḥās, Allah sabe mejor qué quiso decir con ello.

Y otros dijeron: la šuwāẓ es el humo que sale de la llama.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a aḍ-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho «una llamarada de fuego»: el humo que sale de la llama; no es el humo de la leña.

Y los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho: šuwāẓ. La mayoría de los recitadores de Medina, Kufa y Basora —excepto Ibn Abī Isḥāq— lo leyeron «šuwāẓ» con ḍamma en la šīn; y lo leyeron Ibn Abī Isḥāq y ʿAbd Allāh ibn Kaṯīr: «šiwāẓ min nār» con kasra en la šīn. Son dos variantes lingüísticas, como aṣ-ṣiwār del ganado vacuno y aṣ-ṣuwār, con kasra y con ḍamma en la ṣād. Y la lectura que más me agrada es la de ḍamma en la šīn, porque es la lengua conocida y, además, es la lectura de los recitadores de las ciudades.

En cuanto a Su dicho: «y nuḥās», los exégetas discreparon sobre lo que se entiende por ello. Unos dijeron: con ello se quiso decir el humo. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn ʿUbayd al-Muḥāribī, dijo: nos narró Mūsā ibn ʿUmayr, de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «y nuḥās; y no podréis defenderos», dijo: el nuḥās: el humo.

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «y nuḥās»: el humo del fuego.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Yamān, de Ašʿaṯ, de Ǧaʿfar, de Saʿīd, sobre Su dicho: «y nuḥās», dijo: humo.

Y otros dijeron: por nuḥās en este lugar se entiende el ṣufr. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, «y nuḥās», dijo: el nuḥās: el ṣufr con el que serán castigados.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Manṣūr, de Muǧāhid, sobre «y nuḥās», dijo: se funde el ṣufr sobre sus cabezas.

Dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAmr, de Manṣūr, de Muǧāhid, sobre «y nuḥās», dijo: se funde el ṣufr y se vierte sobre su cabeza.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān: «y nuḥās»: se funde el ṣufr y se vierte sobre sus cabezas.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre «y nuḥās», dijo: los amenaza con el ṣufr, como oís, con castigarlos con ello.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró Muḥammad ibn Marwān, dijo: nos narró Abū al-ʿAwwām, de Qatāda, sobre «Se os enviará, a ambos, una llamarada de fuego y nuḥās», dijo: los amedrenta con el fuego y con el nuḥās.

Y la más correcta de las dos opiniones, a mi juicio, es la de quien dijo: por nuḥās se quiso decir el humo. Ello porque —glorificado sea— mencionó que envía sobre estas dos especies una llamarada de fuego, y ésta es el fuego puro al que no se mezcla humo. Y lo más adecuado al discurso es que, tras amenazarlos con un fuego cuya cualidad es ésta, se siga esa amenaza con lo que es contrario a ella, de su mismo género de castigo, y no con lo que es de otro género; y eso es el humo. Y los árabes llaman al humo nuḥās con ḍamma en la nūn, y niḥās con kasra; y los recitadores están unánimes en la ḍamma. Y entre los usos de nuḥās con el sentido de humo está la palabra de Nābiġa de Banū Ḏubyān:

Resplandece como el resplandor de una lámpara de aceite puro *** en la que Dios no ha puesto nuḥās

es decir: humo.

Y Su dicho: «y no podréis defenderos», dice —exaltada sea Su mención—: no podréis defenderos, ¡oh genios y humanos!, de Él si os castiga con este castigo, ni seréis librados de ello. Como:

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, sobre «y no podréis defenderos», dijo: se refiere a los genios y a los humanos.

Notas y Referencias

(No se generaron)