El Compasivo
الرحمن Ar-RahmanVersículo (Español)
[55:35] [Si lo intentaran,] llamaradas de fuego y cobre fundido les serían lanzadas y no podrían defenderse.
Tafsir de At-Tabari
{Se os enviará, a ambos, una llamarada de fuego y un nuḥās; y no podréis defenderos} (35)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Se os enviará, a ambos, una llamarada de fuego y un nuḥās; y no podréis defenderos * ¿Y cuál, pues, de los favores de vuestro Señor desmentís? * Y cuando el cielo se henda y se torne como una rosa, como el aceite * ¿Y cuál, pues, de los favores de vuestro Señor desmentís? }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Se os enviará, a ambos —¡oh, los dos seres de peso!— el Día de la Resurrección una llamarada de fuego; y es su llama allí donde se enciende y se aviva, sin humo mezclado en ella. Y de ello es la palabra de Ruʾba ibn al-ʿAǧǧāǧ:
Ciertamente, por el golpe de los nuestros tienen calores ardientes *** y un fuego de guerra que enciende la llamarada
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«una llamarada de fuego», dice: la llama del fuego.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«Se os enviará, a ambos, una llamarada de fuego», dice: la llama del fuego.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
sobre Su dicho:
«una llamarada de fuego», dijo: la llama del fuego.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad az-Zubayrī,
dijo:
nos narró Sufyān, de Manṣūr,
de Muǧāhid, sobre «Se os enviará, a ambos, una llamarada de fuego», dijo:
la llama fragmentada.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām,
dijo:
nos narró ʿAmr, de Manṣūr,
de Muǧāhid, sobre «Se os enviará, a ambos, una llamarada de fuego», dijo:
la šuwāẓ: lo verde fragmentado del fuego.
Dijo:
nos narró Ǧarīr, de Manṣūr,
de Muǧāhid, acerca de Su dicho «Se os enviará, a ambos, una llamarada de fuego», dijo sobre la šuwāẓ:
esta llama verde, fragmentada, del fuego.
Dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān,
acerca de Su dicho:
«Se os enviará, a ambos, una llamarada de fuego», dijo: la šuwāẓ: la llama verde fragmentada del fuego.
Dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān,
de aḍ-Ḍaḥḥāk:
la šuwāẓ: la llama.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, sobre «Se os enviará, a ambos, una llamarada de fuego»:
es decir, una llama de fuego.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar,
de Qatāda, sobre «una llamarada de fuego», dijo:
una llama de fuego.
Y me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«Se os enviará, a ambos, una llamarada de fuego», dijo: la šuwāẓ: la llama; y en cuanto al nuḥās, Allah sabe mejor qué quiso decir con ello.
Y otros dijeron:
la šuwāẓ es el humo que sale de la llama.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿāḏ decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a aḍ-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho «una llamarada de fuego»: el humo que sale de la llama; no es el humo de la leña.
Y los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho:
šuwāẓ. La mayoría de los recitadores de Medina, Kufa y Basora —excepto Ibn Abī Isḥāq— lo leyeron «šuwāẓ» con ḍamma en la šīn; y lo leyeron Ibn Abī Isḥāq y ʿAbd Allāh ibn Kaṯīr:
«šiwāẓ min nār»
con kasra en la šīn. Son dos variantes lingüísticas, como aṣ-ṣiwār del ganado vacuno y aṣ-ṣuwār, con kasra y con ḍamma en la ṣād. Y la lectura que más me agrada es la de ḍamma en la šīn, porque es la lengua conocida y, además, es la lectura de los recitadores de las ciudades.
En cuanto a Su dicho:
«y nuḥās», los exégetas discreparon sobre lo que se entiende por ello.
Unos dijeron:
con ello se quiso decir el humo.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ʿUbayd al-Muḥāribī,
dijo:
nos narró Mūsā ibn ʿUmayr, de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«y nuḥās; y no podréis defenderos», dijo: el nuḥās: el humo.
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«y nuḥās»: el humo del fuego.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Yamān, de Ašʿaṯ, de Ǧaʿfar, de Saʿīd,
sobre Su dicho:
«y nuḥās», dijo: humo.
Y otros dijeron:
por nuḥās en este lugar se entiende el ṣufr.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
«y nuḥās», dijo:
el nuḥās: el ṣufr con el que serán castigados.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Manṣūr,
de Muǧāhid, sobre «y nuḥās», dijo:
se funde el ṣufr sobre sus cabezas.
Dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAmr, de Manṣūr,
de Muǧāhid, sobre «y nuḥās», dijo:
se funde el ṣufr y se vierte sobre su cabeza.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān: «y nuḥās»: se funde el ṣufr y se vierte sobre sus cabezas.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, sobre «y nuḥās», dijo:
los amenaza con el ṣufr, como oís, con castigarlos con ello.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Marwān,
dijo:
nos narró Abū al-ʿAwwām,
de Qatāda, sobre «Se os enviará, a ambos, una llamarada de fuego y nuḥās», dijo:
los amedrenta con el fuego y con el nuḥās.
Y la más correcta de las dos opiniones, a mi juicio, es la de quien dijo:
por nuḥās se quiso decir el humo. Ello porque —glorificado sea— mencionó que envía sobre estas dos especies una llamarada de fuego, y ésta es el fuego puro al que no se mezcla humo. Y lo más adecuado al discurso es que, tras amenazarlos con un fuego cuya cualidad es ésta, se siga esa amenaza con lo que es contrario a ella, de su mismo género de castigo, y no con lo que es de otro género; y eso es el humo. Y los árabes llaman al humo nuḥās con ḍamma en la nūn, y niḥās con kasra; y los recitadores están unánimes en la ḍamma. Y entre los usos de nuḥās con el sentido de humo está la palabra de Nābiġa de Banū Ḏubyān:
Resplandece como el resplandor de una lámpara de aceite puro *** en la que Dios no ha puesto nuḥās
es decir:
humo.
Y Su dicho:
«y no podréis defenderos», dice —exaltada sea Su mención—: no podréis defenderos, ¡oh genios y humanos!, de Él si os castiga con este castigo, ni seréis librados de ello.
Como:
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar,
de Qatāda, sobre «y no podréis defenderos», dijo:
se refiere a los genios y a los humanos.
Notas y Referencias
(No se generaron)