El Compasivo
الرحمن Ar-RahmanVersículo (Español)
[55:37] El cielo se hendirá y se pondrá al rojo vivo como la lava.
Tafsir de At-Tabari
{فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةٗ كَٱلدِّهَانِ} (37)
Dijo:
Y Su dicho: {فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةٗ كَٱلدِّهَانِ} dice —exaltado sea Su recuerdo—: cuando el cielo se henda y se resquebraje —y eso será el Día de la Resurrección—, su color será como el color del caballo alazán rojizo. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Sulaymān b. ʿAbd al-Jabbār,
dijo:
nos narró Muḥammad b. al-Ṣalt,
dijo:
nos narró Abū Kudayna, de Qābūs, de su padre,
de Ibn ʿAbbās: {فَكَانَتۡ وَرۡدَةٗ كَٱلدِّهَانِ} dijo:
como el caballo alazán.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho:
{فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةٗ كَٱلدِّهَانِ} dice: cambiará su color.
Nos narró ʿAbd Allāh b. Aḥmad b. Ḥubwayh,
dijo:
nos narró Shihāb b. ʿAbbād,
dijo:
nos narró Ibrāhīm b. Ḥumayd,
de Ismāʿīl b. Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ, acerca de Su dicho:
{وَرۡدَةٗ كَٱلدِّهَانِ} dijo: como el color del caballo alazán; luego, después, será como el dihān.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {فَكَانَتۡ وَرۡدَةٗ كَٱلدِّهَانِ} dice: el cielo cambiará, y su color se tornará como el color de la bestia alazana.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: {وَرۡدَةٗ كَٱلدِّهَانِ} hoy es verde, como veis, y su color el Día de la Resurrección será otro.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Marwān,
dijo:
nos narró Ibn al-ʿAwwām, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةٗ كَٱلدِّهَانِ} dijo: hoy es verde, y su color aquel día será el enrojecimiento.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda: {وَرۡدَةٗ كَٱلدِّهَانِ} dijo:
hoy es verde, y aquel día tendrá otro color.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{فَكَانَتۡ وَرۡدَةٗ كَٱلدِّهَانِ} dijo: resplandeciente como el dihān.
Y los intérpretes discreparon acerca del sentido de Su dicho: {كَٱلدِّهَانِ}. Unos dijeron: su sentido es “como el aceite”, de un rojo puro, claro y resplandeciente.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{وَرۡدَةٗ كَٱلدِّهَانِ} dijo: como el aceite.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {كَٱلدِّهَانِ} es decir: puro.
Y otros dijeron:
con ello se quiso decir: “y se tornará alazana como el cuero curtido”; y dijeron:
“al-dihān” es un colectivo, cuyo singular es “duhn”.
Y la más correcta de las dos opiniones al respecto es la de quien dijo:
con ello se quiso decir el aceite en el resplandor de su color, porque eso es lo conocido en el habla de los árabes.
Notas y Referencias
(No se generaron)