55

El Compasivo

الرحمن Ar-Rahman
Aya 37

Versículo (Español)

[55:37] El cielo se hendirá y se pondrá al rojo vivo como la lava.

Tafsir de At-Tabari

{فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةٗ كَٱلدِّهَانِ} (37) Dijo: Y Su dicho: {فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةٗ كَٱلدِّهَانِ} dice —exaltado sea Su recuerdo—: cuando el cielo se henda y se resquebraje —y eso será el Día de la Resurrección—, su color será como el color del caballo alazán rojizo. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Sulaymān b. ʿAbd al-Jabbār, dijo: nos narró Muḥammad b. al-Ṣalt, dijo: nos narró Abū Kudayna, de Qābūs, de su padre, de Ibn ʿAbbās: {فَكَانَتۡ وَرۡدَةٗ كَٱلدِّهَانِ} dijo: como el caballo alazán.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, Su dicho: {فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةٗ كَٱلدِّهَانِ} dice: cambiará su color.

Nos narró ʿAbd Allāh b. Aḥmad b. Ḥubwayh, dijo: nos narró Shihāb b. ʿAbbād, dijo: nos narró Ibrāhīm b. Ḥumayd, de Ismāʿīl b. Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ, acerca de Su dicho: {وَرۡدَةٗ كَٱلدِّهَانِ} dijo: como el color del caballo alazán; luego, después, será como el dihān.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {فَكَانَتۡ وَرۡدَةٗ كَٱلدِّهَانِ} dice: el cielo cambiará, y su color se tornará como el color de la bestia alazana.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {وَرۡدَةٗ كَٱلدِّهَانِ} hoy es verde, como veis, y su color el Día de la Resurrección será otro.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Muḥammad b. Marwān, dijo: nos narró Ibn al-ʿAwwām, de Qatāda, acerca de Su dicho: {فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةٗ كَٱلدِّهَانِ} dijo: hoy es verde, y su color aquel día será el enrojecimiento.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {وَرۡدَةٗ كَٱلدِّهَانِ} dijo: hoy es verde, y aquel día tendrá otro color.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {فَكَانَتۡ وَرۡدَةٗ كَٱلدِّهَانِ} dijo: resplandeciente como el dihān.

Y los intérpretes discreparon acerca del sentido de Su dicho: {كَٱلدِّهَانِ}. Unos dijeron: su sentido es “como el aceite”, de un rojo puro, claro y resplandeciente. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {وَرۡدَةٗ كَٱلدِّهَانِ} dijo: como el aceite.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {كَٱلدِّهَانِ} es decir: puro.

Y otros dijeron: con ello se quiso decir: “y se tornará alazana como el cuero curtido”; y dijeron: “al-dihān” es un colectivo, cuyo singular es “duhn”.

Y la más correcta de las dos opiniones al respecto es la de quien dijo: con ello se quiso decir el aceite en el resplandor de su color, porque eso es lo conocido en el habla de los árabes.

Notas y Referencias

(No se generaron)