55

El Compasivo

الرحمن Ar-Rahman
Aya 13

Versículo (Español)

[55:13] ¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?

Tafsir de At-Tabari

{فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ} (13) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فَبِأَيّ آلآءِ رَبّكُمَا تُكَذّبَانِ * خَلَقَ الإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخّارِ * وَخَلَقَ الْجَآنّ مِن مّارِجٍ مّن نّارٍ * فَبِأَيّ آلآءِ رَبّكُمَا تُكَذّبَانِ }

Con Su dicho —Exaltado sea Su recuerdo—: فَبِأيّ آلاءِ رَبّكُما تُكَذّبانِ, quiere decir: «¿cuál de las mercedes de vuestro Señor —¡oh asamblea de los genios y de los hombres!—, de entre estas mercedes, desmentís?». Como (se ha transmitido):

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sahl al-Sarrāj, de al-Ḥasan: فَبِأيّ آلاءِ رَبّكُما تُكَذّبانِ, es decir: «¿cuál de la merced de vuestro Señor desmentís?».

Dijo ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās, a propósito de Su dicho: فَبِأيّ آلاءِ رَبّكُما تُكَذّبانِ, dijo: «No (desmentimos) ninguna de ellas, ¡oh Señor!».

Nos narraron Muḥammad b. ʿAbbād b. Mūsā y ʿAmr b. Mālik al-Naḍrī, dijeron: nos narró Yaḥyà b. Sulaymān al-Ṭāʾifī, de Ismāʿīl b. Umayya, de Nāfiʿ, de Ibn ʿUmar, dijo: Ciertamente, el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— recitó la sura al-Raḥmān, o fue recitada ante él, y dijo: «¿Qué me pasa que oigo a los genios responder a su Señor mejor que vosotros?» Dijeron: «¿Cómo, oh Mensajero de Dios?» Dijo: «No pasé por la palabra de Dios: فَبِأيّ آلاءِ رَبّكُما تكَذّبانِ, sin que los genios dijeran: “No desmentimos nada de las mercedes de nuestro Señor”».

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, a propósito de Su dicho: فَبِأيّ آلاءِ رَبّكُما تُكَذّبانِ, dice: «¿cuál de la merced de Dios desmentís?».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: فَبِأيّ آلاءِ رَبّكُما تُكَذّبانِ, es decir, (Dios) dice a los genios y a los hombres: «¿cuál de las mercedes de Dios desmentís?».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de al-Aʿmash y otros, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās: que, cuando recitaba فَبِأيّ آلاءِ رَبّكُما تُكَذّبانِ, decía: «No (desmentimos) ninguna de ellas, ¡oh nuestro Señor!».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: فَبِأيّ آلاءِ رَبّكُما تُكَذّبانِ: al-ālāʾ significa «el poder»; así pues, «¿cuál de Sus poderes desmentís, cuando Él creó a vuestra criatura de tal y tal modo?», es decir: «¿cuál del poder de Dios desmentís, oh los dos pesos (al-thaqalān): los genios y los hombres?».

Y si alguien nos dijera: «¿Cómo se dijo: فَبِأيّ آلاءِ رَبّكُما تُكَذّبانِ, dirigiéndose a dos, cuando al comienzo del discurso solo se mencionó a uno, que es el ser humano?». Se responde: El discurso, en Su dicho: فَبِأيّ آلاءِ رَبّكُما تُكَذّبانِ, vuelve a dirigirse al ser humano y al genio; y lo que indica que así es, es lo que viene después en el discurso, a saber, Su dicho: خَلَقَ الإنْسانَ مِنْ صَلْصَالٍ كالفَخّارِ وَخَلَقَ الجانّ مِنْ مارِجٍ مِنْ نارٍ. Y se ha dicho: En verdad, se hizo el discurso dirigido a dos —aunque el enunciado se iniciara informando sobre uno— por lo que es práctica asentada entre los árabes: hacen eso, a saber, que se dirigen al singular con la forma verbal del dual; y dicen: «خلياها يا غلام», y cosas semejantes, de lo cual ya hemos dado explicación en este nuestro libro en más de un lugar.

Notas y Referencias

(No se generaron)