El Compasivo
الرحمن Ar-RahmanVersículo (Español)
[55:13] ¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
Tafsir de At-Tabari
{فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ} (13)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَبِأَيّ آلآءِ رَبّكُمَا تُكَذّبَانِ * خَلَقَ الإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخّارِ * وَخَلَقَ الْجَآنّ مِن مّارِجٍ مّن نّارٍ * فَبِأَيّ آلآءِ رَبّكُمَا تُكَذّبَانِ }
Con Su dicho —Exaltado sea Su recuerdo—:
فَبِأيّ آلاءِ رَبّكُما تُكَذّبانِ, quiere decir: «¿cuál de las mercedes de vuestro Señor —¡oh asamblea de los genios y de los hombres!—, de entre estas mercedes, desmentís?».
Como (se ha transmitido):
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sahl al-Sarrāj, de al-Ḥasan: فَبِأيّ آلاءِ رَبّكُما تُكَذّبانِ, es decir: «¿cuál de la merced de vuestro Señor desmentís?».
Dijo ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās,
a propósito de Su dicho:
فَبِأيّ آلاءِ رَبّكُما تُكَذّبانِ, dijo: «No (desmentimos) ninguna de ellas, ¡oh Señor!».
Nos narraron Muḥammad b. ʿAbbād b. Mūsā y ʿAmr b. Mālik al-Naḍrī,
dijeron:
nos narró Yaḥyà b. Sulaymān al-Ṭāʾifī, de Ismāʿīl b. Umayya, de Nāfiʿ, de Ibn ʿUmar,
dijo:
Ciertamente, el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— recitó la sura al-Raḥmān, o fue recitada ante él, y dijo:
«¿Qué me pasa que oigo a los genios responder a su Señor mejor que vosotros?»
Dijeron: «¿Cómo, oh Mensajero de Dios?»
Dijo:
«No pasé por la palabra de Dios: فَبِأيّ آلاءِ رَبّكُما تكَذّبانِ, sin que los genios dijeran:
“No desmentimos nada de las mercedes de nuestro Señor”».
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
a propósito de Su dicho:
فَبِأيّ آلاءِ رَبّكُما تُكَذّبانِ, dice: «¿cuál de la merced de Dios desmentís?».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: فَبِأيّ آلاءِ رَبّكُما تُكَذّبانِ, es decir, (Dios) dice a los genios y a los hombres: «¿cuál de las mercedes de Dios desmentís?».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de al-Aʿmash y otros, de Mujāhid,
de Ibn ʿAbbās: que, cuando recitaba فَبِأيّ آلاءِ رَبّكُما تُكَذّبانِ, decía:
«No (desmentimos) ninguna de ellas, ¡oh nuestro Señor!».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: فَبِأيّ آلاءِ رَبّكُما تُكَذّبانِ: al-ālāʾ significa «el poder»; así pues, «¿cuál de Sus poderes desmentís, cuando Él creó a vuestra criatura de tal y tal modo?», es decir: «¿cuál del poder de Dios desmentís, oh los dos pesos (al-thaqalān): los genios y los hombres?».
Y si alguien nos dijera:
«¿Cómo se dijo: فَبِأيّ آلاءِ رَبّكُما تُكَذّبانِ, dirigiéndose a dos, cuando al comienzo del discurso solo se mencionó a uno, que es el ser humano?».
Se responde:
El discurso, en Su dicho: فَبِأيّ آلاءِ رَبّكُما تُكَذّبانِ, vuelve a dirigirse al ser humano y al genio; y lo que indica que así es, es lo que viene después en el discurso, a saber, Su dicho:
خَلَقَ الإنْسانَ مِنْ صَلْصَالٍ كالفَخّارِ وَخَلَقَ الجانّ مِنْ مارِجٍ مِنْ نارٍ.
Y se ha dicho:
En verdad, se hizo el discurso dirigido a dos —aunque el enunciado se iniciara informando sobre uno— por lo que es práctica asentada entre los árabes: hacen eso, a saber, que se dirigen al singular con la forma verbal del dual; y dicen: «خلياها يا غلام», y cosas semejantes, de lo cual ya hemos dado explicación en este nuestro libro en más de un lugar.
Notas y Referencias
(No se generaron)