El Compasivo
الرحمن Ar-RahmanVersículo (Español)
[55:12] semillas y plantas aromáticas.
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلۡحَبُّ ذُو ٱلۡعَصۡفِ وَٱلرَّيۡحَانُ} (12)
Y Su dicho:
«Y el grano, poseedor del ‘aṣf, y el rayḥān»; dice —exaltado sea Su recuerdo—: y en ella está el grano, que es el grano del trigo y de la cebada, poseedor de hojas;
y la paja:
es el ‘aṣf;
y a ello aludió ‘Alqama ibn ‘Abada:
«Da de beber a canales cuyas espigas se han inclinado, con su ‘aṣīfa; *** su descenso, desde el venir del agua, es impetuoso»
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los expertos en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
«Y el grano, poseedor del ‘aṣf, y el rayḥān», dice: la paja.
Me narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
«Y el grano, poseedor del ‘aṣf, y el rayḥān», dijo: el ‘aṣf es la hoja verde del cultivo; cuando se le cortan las espigas, se llama ‘aṣf; y cuando se seca.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ya‘qūb, de Ja‘far, de Sa‘īd: «y el grano, poseedor del ‘aṣf»: la verdura (al-baql) del cultivo.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Y el grano, poseedor del ‘aṣf»: y su ‘aṣf es su paja.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda,
dijo:
el ‘aṣf: la paja.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān,
de al-Ḍaḥḥāk: «y el grano, poseedor del ‘aṣf», dijo:
el grano es el trigo y la cebada,
y el ‘aṣf:
la paja.
Nos narró Sa‘īd ibn Yaḥyā,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh ibn al-Mubārak al-Jurāsānī, de Ismā‘īl ibn Abī Jālid,
de Abū Mālik, acerca de Su dicho:
«Y el grano, poseedor del ‘aṣf, y el rayḥān», dijo: el grano, al comienzo de lo que brota.
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de Su dicho:
«Y el grano, poseedor del ‘aṣf, y el rayḥān», dijo: el ‘aṣf es la hoja de toda cosa.
Dijo:
al cultivo, cuando se corta, se le dice: ‘aṣāfa; y toda hoja es ‘aṣāfa.
Nos narró al-Ḥasan ibn ‘Arafa,
dijo:
me narró Yūnus ibn Muḥammad,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Wāḥid,
dijo:
nos narró Abū Rūq ‘Aṭiyya ibn al-Ḥārith,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «y el grano, poseedor del ‘aṣf», dijo: el ‘aṣf es la paja.
Nos narró Sulaymān ibn ‘Abd al-Jabbār,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn al-Ṣalt,
dijo:
nos narró Abū Kudayna, de ‘Aṭā’, de Sa‘īd,
de Ibn ‘Abbās: «poseedor del ‘aṣf», dijo:
el ‘aṣf: el cultivo.
Y algunos de ellos dijeron:
el ‘aṣf es el propio grano de trigo y cebada, en sí mismo.
Mención de quienes dijeron eso:
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «y el grano, poseedor del ‘aṣf, y el rayḥān»: en cuanto al ‘aṣf, es el trigo y la cebada.
En cuanto a Su dicho:
«y el rayḥān», los expertos en interpretación discreparon sobre su explicación.
Unos dijeron:
es el sustento.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Zayd ibn Ajzam al-Ṭā’ī,
dijo:
nos narró ‘Āmir ibn Mudrik,
dijo:
nos narró ‘Utba ibn Yaqẓān, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
todo rayḥān en el Corán es sustento.
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid: «y el rayḥān», dijo:
el sustento.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān,
de al-Ḍaḥḥāk: «y el rayḥān»:
el sustento;
y entre ellos hay quien dice:
nuestro rayḥān.
Me narró Sulaymān ibn ‘Abd al-Jabbār,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn al-Ṣalt,
dijo:
nos narró Abū Kudayna, de ‘Aṭā’, de Sa‘īd ibn Jubayr,
de Ibn ‘Abbās: «y el rayḥān», dijo:
el viento.
Nos narró al-Ḥasan ibn ‘Arafa,
dijo:
me narró Yūnus ibn Muḥammad,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Wāḥid,
dijo:
nos narró Abū Rūq ‘Aṭiyya ibn al-Ḥārith,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «y el rayḥān», dijo: el sustento y el alimento.
Y otros dijeron:
es el rayḥān que se huele.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
el rayḥān es lo que la tierra hace brotar de rayḥān.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «y el rayḥān»: en cuanto al rayḥān, es lo que la tierra hace brotar de rayḥān.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
de al-Ḥasan: «y el rayḥān», dijo:
este rayḥān vuestro.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«y el rayḥān»: los rayḥānāt cuyo aroma se percibe.
Y otros dijeron:
es la verdura del cultivo.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
«y el rayḥān», dice: la verdura del cultivo.
Y otros dijeron:
es lo que se yergue sobre un tallo.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ya‘qūb, de Ja‘far, de Sa‘īd,
dijo:
el rayḥān es lo que se yergue sobre un tallo.
Y la opinión más acertada en esto es la de quien dijo:
con ello se quiso decir el sustento, y es el grano del que se come.
Y sólo dijimos que ésta es la opinión más acertada, porque Dios —glorificado sea Su elogio— informó acerca del grano que es poseedor del ‘aṣf, y eso es lo que hemos descrito: la hoja que de él se produce, y la paja cuando se seca; por tanto, lo más apropiado para el rayḥān es que sea su grano producido de él, puesto que es del mismo género de aquello de lo que procede el ‘aṣf.
Y es algo oído de los árabes, que dicen:
«Salimos a buscar el rayḥān de Dios y Su sustento»;
y se dice:
«Subḥānaka wa rayḥānaka»: es decir, «y Tu sustento».
Y de ello es el dicho de al-Nimr ibn Tawlab:
«La paz de Dios y Su rayḥān, *** y Su Jardín, y un cielo de perlas»
Y se mencionó de algunos de ellos que solía decir:
el ‘aṣf es lo comido del grano, y el rayḥān es lo sano que no se ha comido.
Y los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho:
«y el rayḥān».
La mayoría de los recitadores de Medina y Basora, y algunos de los mequíes y algunos de los kufíes, lo leyeron en nominativo, coordinándolo con «el grano», con el sentido:
«y en ella está el grano, poseedor del ‘aṣf, y en ella está también el rayḥān».
Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron:
«y el rayḥānِ»
en genitivo, coordinándolo con «el ‘aṣf», con el sentido:
«y el grano, poseedor del ‘aṣf y poseedor del rayḥān».
Y la más acertada de las dos lecturas es la lectura de quien lo leyó en genitivo, por la razón que he expuesto en su interpretación, y porque tiene el sentido de «sustento».
En cuanto a quienes lo leyeron en nominativo, orientaron —según veo— su interpretación a que es el rayḥān que se huele; por eso eligieron el nominativo.
Y que sea en genitivo con el sentido:
«y en ella está el grano, poseedor de hojas y paja, y poseedor del sustento comestible», es más preferible y más adecuado, por lo que ya hemos aclarado antes.
Notas y Referencias
(No se generaron)