55

El Compasivo

الرحمن Ar-Rahman
Aya 12

Versículo (Español)

[55:12] semillas y plantas aromáticas.

Tafsir de At-Tabari

{وَٱلۡحَبُّ ذُو ٱلۡعَصۡفِ وَٱلرَّيۡحَانُ} (12) Y Su dicho: «Y el grano, poseedor del ‘aṣf, y el rayḥān»; dice —exaltado sea Su recuerdo—: y en ella está el grano, que es el grano del trigo y de la cebada, poseedor de hojas; y la paja: es el ‘aṣf; y a ello aludió ‘Alqama ibn ‘Abada:

«Da de beber a canales cuyas espigas se han inclinado, con su ‘aṣīfa; *** su descenso, desde el venir del agua, es impetuoso»

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los expertos en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «Y el grano, poseedor del ‘aṣf, y el rayḥān», dice: la paja.

Me narró Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «Y el grano, poseedor del ‘aṣf, y el rayḥān», dijo: el ‘aṣf es la hoja verde del cultivo; cuando se le cortan las espigas, se llama ‘aṣf; y cuando se seca.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ya‘qūb, de Ja‘far, de Sa‘īd: «y el grano, poseedor del ‘aṣf»: la verdura (al-baql) del cultivo.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Y el grano, poseedor del ‘aṣf»: y su ‘aṣf es su paja.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, dijo: el ‘aṣf: la paja.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de al-Ḍaḥḥāk: «y el grano, poseedor del ‘aṣf», dijo: el grano es el trigo y la cebada, y el ‘aṣf: la paja.

Nos narró Sa‘īd ibn Yaḥyā, dijo: nos narró ‘Abd Allāh ibn al-Mubārak al-Jurāsānī, de Ismā‘īl ibn Abī Jālid, de Abū Mālik, acerca de Su dicho: «Y el grano, poseedor del ‘aṣf, y el rayḥān», dijo: el grano, al comienzo de lo que brota.

Me narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «Y el grano, poseedor del ‘aṣf, y el rayḥān», dijo: el ‘aṣf es la hoja de toda cosa. Dijo: al cultivo, cuando se corta, se le dice: ‘aṣāfa; y toda hoja es ‘aṣāfa.

Nos narró al-Ḥasan ibn ‘Arafa, dijo: me narró Yūnus ibn Muḥammad, dijo: nos narró ‘Abd al-Wāḥid, dijo: nos narró Abū Rūq ‘Aṭiyya ibn al-Ḥārith, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «y el grano, poseedor del ‘aṣf», dijo: el ‘aṣf es la paja.

Nos narró Sulaymān ibn ‘Abd al-Jabbār, dijo: nos narró Muḥammad ibn al-Ṣalt, dijo: nos narró Abū Kudayna, de ‘Aṭā’, de Sa‘īd, de Ibn ‘Abbās: «poseedor del ‘aṣf», dijo: el ‘aṣf: el cultivo.

Y algunos de ellos dijeron: el ‘aṣf es el propio grano de trigo y cebada, en sí mismo. Mención de quienes dijeron eso:

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «y el grano, poseedor del ‘aṣf, y el rayḥān»: en cuanto al ‘aṣf, es el trigo y la cebada.

En cuanto a Su dicho: «y el rayḥān», los expertos en interpretación discreparon sobre su explicación. Unos dijeron: es el sustento. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Zayd ibn Ajzam al-Ṭā’ī, dijo: nos narró ‘Āmir ibn Mudrik, dijo: nos narró ‘Utba ibn Yaqẓān, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās, dijo: todo rayḥān en el Corán es sustento.

Me narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «y el rayḥān», dijo: el sustento.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de al-Ḍaḥḥāk: «y el rayḥān»: el sustento; y entre ellos hay quien dice: nuestro rayḥān.

Me narró Sulaymān ibn ‘Abd al-Jabbār, dijo: nos narró Muḥammad ibn al-Ṣalt, dijo: nos narró Abū Kudayna, de ‘Aṭā’, de Sa‘īd ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbās: «y el rayḥān», dijo: el viento.

Nos narró al-Ḥasan ibn ‘Arafa, dijo: me narró Yūnus ibn Muḥammad, dijo: nos narró ‘Abd al-Wāḥid, dijo: nos narró Abū Rūq ‘Aṭiyya ibn al-Ḥārith, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «y el rayḥān», dijo: el sustento y el alimento.

Y otros dijeron: es el rayḥān que se huele. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, dijo: el rayḥān es lo que la tierra hace brotar de rayḥān.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «y el rayḥān»: en cuanto al rayḥān, es lo que la tierra hace brotar de rayḥān.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, de al-Ḥasan: «y el rayḥān», dijo: este rayḥān vuestro.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «y el rayḥān»: los rayḥānāt cuyo aroma se percibe.

Y otros dijeron: es la verdura del cultivo. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «y el rayḥān», dice: la verdura del cultivo.

Y otros dijeron: es lo que se yergue sobre un tallo. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ya‘qūb, de Ja‘far, de Sa‘īd, dijo: el rayḥān es lo que se yergue sobre un tallo.

Y la opinión más acertada en esto es la de quien dijo: con ello se quiso decir el sustento, y es el grano del que se come.

Y sólo dijimos que ésta es la opinión más acertada, porque Dios —glorificado sea Su elogio— informó acerca del grano que es poseedor del ‘aṣf, y eso es lo que hemos descrito: la hoja que de él se produce, y la paja cuando se seca; por tanto, lo más apropiado para el rayḥān es que sea su grano producido de él, puesto que es del mismo género de aquello de lo que procede el ‘aṣf. Y es algo oído de los árabes, que dicen: «Salimos a buscar el rayḥān de Dios y Su sustento»; y se dice: «Subḥānaka wa rayḥānaka»: es decir, «y Tu sustento». Y de ello es el dicho de al-Nimr ibn Tawlab:

«La paz de Dios y Su rayḥān, *** y Su Jardín, y un cielo de perlas»

Y se mencionó de algunos de ellos que solía decir: el ‘aṣf es lo comido del grano, y el rayḥān es lo sano que no se ha comido.

Y los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho: «y el rayḥān». La mayoría de los recitadores de Medina y Basora, y algunos de los mequíes y algunos de los kufíes, lo leyeron en nominativo, coordinándolo con «el grano», con el sentido: «y en ella está el grano, poseedor del ‘aṣf, y en ella está también el rayḥān». Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron: «y el rayḥānِ» en genitivo, coordinándolo con «el ‘aṣf», con el sentido: «y el grano, poseedor del ‘aṣf y poseedor del rayḥān».

Y la más acertada de las dos lecturas es la lectura de quien lo leyó en genitivo, por la razón que he expuesto en su interpretación, y porque tiene el sentido de «sustento». En cuanto a quienes lo leyeron en nominativo, orientaron —según veo— su interpretación a que es el rayḥān que se huele; por eso eligieron el nominativo. Y que sea en genitivo con el sentido: «y en ella está el grano, poseedor de hojas y paja, y poseedor del sustento comestible», es más preferible y más adecuado, por lo que ya hemos aclarado antes.

Notas y Referencias

(No se generaron)