El Compasivo
الرحمن Ar-RahmanVersículo (Español)
[55:11] En ella hay árboles frutales, palmeras con racimos [de dátiles],
Tafsir de At-Tabari
{فِيهَا فَٰكِهَةٞ وَٱلنَّخۡلُ ذَاتُ ٱلۡأَكۡمَامِ} (11)
Y Su dicho:
«En ella hay fruta, y las palmeras, poseedoras de أكمام»; dice —exaltado sea Su recuerdo—: en la tierra hay fruta; y la hā’ y el alif en «en ella» remiten a la mención de la tierra.
Y «las palmeras, poseedoras de أكمام». Y los أكمام: plural de كمّ, y es aquello en lo que se halla envuelto.
Los intérpretes discreparon acerca del sentido de ello.
Unos dijeron:
Con ello se quiso decir el envolvimiento de la palmera en el líber (fibras).
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Ya‘qūb,
dijo:
nos narró Ibn ‘Ulayya, de Abū Rajā’,
dijo:
pregunté a al-Ḥasan acerca de Su dicho: «y las palmeras, poseedoras de أكمام», y dijo: una fronda de líber con la que se ató.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda y al-Ḥasan: «poseedoras de أكمام»; sus أكمام son: su líber.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda: «y las palmeras, poseedoras de أكمام»: el líber que hay sobre ellas.
Otros dijeron:
por أكمام se entiende: los despojos.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Marwān,
dijo:
nos narró Abū al-‘Awwām,
de Qatāda, acerca de «y las palmeras, poseedoras de أكمام», dijo:
sus أكمام son sus despojos.
Otros dijeron:
antes bien, el sentido del enunciado es: y las palmeras, poseedoras del espádice envuelto en su envoltura.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: «y las palmeras, poseedoras de أكمام». Y se le dijo: «es el espádice»,
dijo:
sí;
y está en un كم suyo hasta que se abre y sale de él. Dijo:
y también el grano está en أكمام. Y recitó: «وَما تَخْرُجُ مِنْ ثَمَرَاتٍ مِنْ أكمامِها».
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es decir:
que Dios describió a las palmeras como poseedoras de أكمام; están envueltas en su líber, y su espádice está envuelto en su vaina; y Dios no particularizó la noticia acerca de ellas limitándola a su envolvimiento en el líber ni al envolvimiento de su espádice en su vaina, sino que generalizó la noticia acerca de ellas diciendo que son poseedoras de أكمام.
Y lo correcto es decir:
con ello se quiso decir: poseedoras de líber —en el cual están envueltas— y poseedoras de espádice que, en su vaina, está envuelto; así se generaliza, tal como generalizó —glorificado sea— Su alabanza.
Notas y Referencias
(No se generaron)