55

El Compasivo

الرحمن Ar-Rahman
Aya 11

Versículo (Español)

[55:11] En ella hay árboles frutales, palmeras con racimos [de dátiles],

Tafsir de At-Tabari

{فِيهَا فَٰكِهَةٞ وَٱلنَّخۡلُ ذَاتُ ٱلۡأَكۡمَامِ} (11) Y Su dicho: «En ella hay fruta, y las palmeras, poseedoras de أكمام»; dice —exaltado sea Su recuerdo—: en la tierra hay fruta; y la hā’ y el alif en «en ella» remiten a la mención de la tierra. Y «las palmeras, poseedoras de أكمام». Y los أكمام: plural de كمّ, y es aquello en lo que se halla envuelto.

Los intérpretes discreparon acerca del sentido de ello. Unos dijeron: Con ello se quiso decir el envolvimiento de la palmera en el líber (fibras). Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Ya‘qūb, dijo: nos narró Ibn ‘Ulayya, de Abū Rajā’, dijo: pregunté a al-Ḥasan acerca de Su dicho: «y las palmeras, poseedoras de أكمام», y dijo: una fronda de líber con la que se ató.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda y al-Ḥasan: «poseedoras de أكمام»; sus أكمام son: su líber.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: «y las palmeras, poseedoras de أكمام»: el líber que hay sobre ellas.

Otros dijeron: por أكمام se entiende: los despojos. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Muḥammad ibn Marwān, dijo: nos narró Abū al-‘Awwām, de Qatāda, acerca de «y las palmeras, poseedoras de أكمام», dijo: sus أكمام son sus despojos.

Otros dijeron: antes bien, el sentido del enunciado es: y las palmeras, poseedoras del espádice envuelto en su envoltura. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: «y las palmeras, poseedoras de أكمام». Y se le dijo: «es el espádice», dijo: sí; y está en un كم suyo hasta que se abre y sale de él. Dijo: y también el grano está en أكمام. Y recitó: «وَما تَخْرُجُ مِنْ ثَمَرَاتٍ مِنْ أكمامِها».

Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es decir: que Dios describió a las palmeras como poseedoras de أكمام; están envueltas en su líber, y su espádice está envuelto en su vaina; y Dios no particularizó la noticia acerca de ellas limitándola a su envolvimiento en el líber ni al envolvimiento de su espádice en su vaina, sino que generalizó la noticia acerca de ellas diciendo que son poseedoras de أكمام.

Y lo correcto es decir: con ello se quiso decir: poseedoras de líber —en el cual están envueltas— y poseedoras de espádice que, en su vaina, está envuelto; así se generaliza, tal como generalizó —glorificado sea— Su alabanza.

Notas y Referencias

(No se generaron)