La Luna
القمر Al-QamarVersículo (Español)
[54:8] acudiendo presurosos a la llamada del pregonero. Los que se negaron a creer exclamarán: "¡Hoy será un día difícil!"
Tafsir de At-Tabari
{مُّهۡطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِۖ يَقُولُ ٱلۡكَٰفِرُونَ هَٰذَا يَوۡمٌ عَسِرٞ} (8)
Y Su dicho:
( مُهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ )
Dice: apresurándose con la mirada hacia su convocador, hacia aquel lugar de comparecencia. Ya hemos expuesto el sentido de «al-ihṭāʿ» con sus testimonios, suficientes como para dispensar de repetirlo; y mencionaremos parte de lo que no mencionamos anteriormente de la transmisión.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Mughīra, de ʿUthmān ibn Yasār,
de Tamīm ibn Ḥaḏlam, acerca de Su dicho:
( مُهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ )
dijo: es el taḥmīj.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Sufyān, de Sufyān, de su padre, de Abū al-Ḍuḥā:
( مُهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ )
dijo: el taḥmīj.
Dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān:
( مُهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ )
dijo: así, con sus miradas fijas, alzadas hacia el cielo.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho:
( مُهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ )
: es decir, dirigiéndose al convocador.
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
nos narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
( مُهْطِعِينَ )
Dice: mirando.
Y Su dicho:
( يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَذَا يَوْمٌ عَسِرٌ )
Dice —exaltada es Su mención—: los que niegan a Dios dirán, el día en que el convocador convoque a algo terrible: «Este es un día difícil». Y solo lo describieron como difícil por la intensidad de sus horrores y su confusión.
Notas y Referencias
(No se generaron)